Profiles

Aleksei Semenenko

Aleksei Semenenko

Forskare

View page in English
Arbetar vid Institutionen för slaviska och baltiska språk finska nederländska och tyska
Telefon 08-16 11 64
E-post aleksei.semenenko@slav.su.se
Postadress Institutionen för slaviska och baltiska språk finska nederländska 106 91 Stockholm

Om mig

Docent i slaviska språk

2013 Docent i slaviska språk, Stockholms universitet

2003–2007 PhD vid Slaviska institutionen, Stockholms universitet och Södertörns högskola, BEEGS.

Forskningsintresse:

  • satir och censur i Ryssland;
  • Boris Pasternak och Osip Mandelstam;
  • semiotik;
  • Shakespeare studies;
  • genreteori, folklore och myt;
  • översättningsteori.

Senaste projekt

(2016–2018) Satire and Censorship in Putin’s Russia, Slavic Languages, Stockholm UniversityVeteskapsrådet.

(2013–2015) Yuri Lotman’s Semiotic Theory in the Study of Cognition, Medie- och kommunikationsvetenskap, Södertörn University, Östersjöstifltelsen.

(2008-2009) Textuality of culture: Yuri Lotman’s semiotic theory in the interdisciplinary research, CBEES, Södertörn University, Östersjöstifltelsen.

 

Undervisning

 

Slaviska avdelningen, Stockholms universitet:
1.    Ryska II, Litteraturhistoria, 5 HP
2.    Rysk litteraturhistoria, 7.5 HP
3.    Rysk kultur: Ett nytt årtusende, 7.5 HP
4.    Rysk skönlitteratur och sakprosa, 7.5 HP
5.    Kandidatuppsats, 15 HP
6.    Examensarbete (magister), 15 HP
7.    Ryska för nybörjare, 7.5 HP

Medie- och kommunikationsvetenskap, Södertörns högskola:
1.    Specialisering inom teori och metod: Semiotik, 7.5 HP
2.    Text och tolkning, 7.5 HP
3.    C-uppsats, 15 HP

Språkdidaktik, Stockholms universitet
1.    Självständigt arbete (avancerad nivå), 15 HP

 

 

Publikationer

I urval från Stockholms universitets publikationsdatabas
  • 2016. Aleksei Semenenko. Sign Systems Studies 44 (4), 494-510
  • 2016. Aleksei Semenenko. Baltic Worlds (4), 43-51
  • 2016. Aleksei Semenenko. Translation and Interpreting Studies 11 (1), 64-80

    The first Russian translation of J. D. Salinger's novel The Catcher in the Rye (1951) was produced in 1960 by Rita Rait-Kovaleva, a renowned translator of contemporary Western literature (English, French, German) in the Soviet Union. This essay examines Rait's translation of The Catcher in the Rye in the context of the problem of censorship and translation, focusing on several instances of Rait's translation of profanities and sex-related passages of The Catcher in the Rye. It demonstrates how the creative strategies of the translator not only helped her overcome censorship barriers but also transformed a foreign text into a new cultural model.

  • 2015. Aleksei Semenenko. Slavica occitania 40, 101-117
  • 2015. Aleksei Semenenko. IberoSlavica 3 (1)
  • 2014. Aleksei Semenenko. Med blicken österut. Hyllningsskrift till Per-Arne Bodin
  • 2013. Aleksei Semenenko. Sluchainost’ i nepredskazuemost’ v istorii kul’tury, 208-221
  • 2013. Aleksei Semenenko. Art of Accommodation, 213-233
  • 2012. Lars Kleberg, Aleksei Semenenko.
  • 2012. Aleksei Semenenko. Shakespeare and the Second World War, 143-162
  • 2012. Aleksei Semenenko.
  • 2012. Aleksei Semenenko. Aksenov and the Environs / Aksenov i okrestnosti, 231-240
  • 2011. Aleksei Semenenko. Pogranichnye fenomeny kultury
  • 2011. Aleksei Semenenko. Contexts, Subtexts, and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe, 249-264
  • Avhandling (Dok) Hamlet the Sign
    2007. Aleksei Semenenko (et al.).

    This work is an attempt to answer one simple question: What is Hamlet? Based on the material of Hamlet translations into Russian, the dissertation scrutinizes the problems of literary canon formation, translation and textuality proceeding in two parallel directions: the historical analysis of canon formation in translation and the conceptualization of Hamlet’s textuality. The methodological framework is defined in the context of Jurij Lotman’s semiotics of culture, which is invaluable for an understanding of the mechanisms of literary evolution, the theory of translation and literary canon formation.

    The study examines the history of Hamlet in Russia from 1748 until the present with special attention to analysis of the canonical translations, theater productions of the Shakespearean classic and the phenomenon of Hamletism. The case study of the 1964 film by Grigorij Kozincev focuses on the problem of the cinematographic canon of Hamlet. Further, the work scrutinizes various types of representation of Hamlet in such semiotic systems as the theater, the cinema, and the pictorial arts, and also examines how Hamlet functions as a specific type of sign.

    The final section returns to the question of canon formation and textuality. The results of the research show that 1) the literary canon appears to be closely associated with the concepts of genre and myth, 2) in order to become canonical it is imperative for a literary text to function on the level of microcanon and to be represented in modes other than the written.

  • 2005. Aleksei Semenenko. Scando-Slavica 51, 31-48
  • 2004. Aleksei Semenenko. Intertextuality and intersemiosis, 134-150
  • 2004. Aleksei Semenenko. III Jornadas Andaluzas de Eslavística, 263-264
  • 2003. Aleksei Semenenko. Studia slavica III, 201-208
  • 2002. Aleksei Semenenko. Traductología y lingüística aplicada, 161-167
  • 1999. Aleksei Semenenko. Russkaja filologija 10, 137-142
Visa alla publikationer av Aleksei Semenenko vid Stockholms universitet

Senast uppdaterad: 18 januari 2017

Bokmärk och dela Tipsa