Profiles

Jan Pedersen

Jan Pedersen

Docent

View page in English
Arbetar vid Institutionen för svenska och flerspråkighet
Telefon 08-16 29 27
E-post jan.pedersen@su.se
Besöksadress Universitetsvägen 10 D
Rum D 509
Postadress Institutionen för svenska och flerspråkighet 106 91 Stockholm

Om mig

Docent i översättningsvetenskap och föreståndare för Tolk- och översättarinstitutet, Institutionen för svenska och flerspråkighet vid Stockholms universitet.

 

Undervisning

Jag var huvudstudierektor på grund- och avancerad nivå på TÖI i tre år, med speciellt ansvar för översättningssidan. Efter att ha gått igenom utbildningarna på grundnivå, var jag sedan mest engagerad i utveckling av den avancerade nivån, där jag varit ansvarig för utvecklingen av vårt nya masterprogram i översättning, som startade höstterminen 2015. Jag var även involverad i att utveckla vårt masterprogram i tolkning som startade hösten 2016.

Jag undervisar numera främst inom medieöversättning och undertextning, men har under årens lopp undervisat inom olika fält, främst översättning, men även språkvetenskap och engelska, på samtliga nivåer.

Forskning

Forskningsintressen

Jag forskar inom medieöversättning och specialiserar mig på studier om undertextning. Det jag fokuserar mest på är produktbaserade normstudier vid kulturell överföring och strategier för översättningsproblem inom undertextning. Jag är dock även intresserad av andra fält inom medieöversättning och medietillgänglighet, såsom syntolkning. Översättningsvetenskap med fokus på just översättning i stort faller även inom min intressesfär, liksom kontrastiv lingvistik, mellankulturell kommunikation och pragmatik. Jag arbetar inom det deskriptiva paradigmet.

Forskningsprojekt

Mitt första stora projekt var Scandinavian Subtitles, som var en studie av de normer som styr svenska, danska och norska undertexter ur ett tekniskt och kulturellt perspektiv. För närvarande driver jag projektet Visualized metaphors in subtitling som undersöker hur bildspråk överförs i undertextad media. Jag arbetar även med forskning om svenska undertexter producerade av amatörer i projektet Swedish Fansubs.

 

Publikationer

I urval från Stockholms universitets publikationsdatabas
  • Artikel The FAR model
    2017. Jan Pedersen.
  • 2016. Jan Pedersen. inTRAlinea

    What would the VA say if Al Roker was a Keystone Kop at Panmunjon? Subtitling is not just a matter of linguistic transfer; building bridges between cultures is every bit as important. This article is based on a subtitled translation of the episode of The West Wing which is the basis for this issue of inTRAlinea. The episode has been subtitled using established Swedish subtitling norms for television. These norms are of two kinds, partly technical, dealing with expected reading speed, subtitle density and condensation, and also translation-related. In this article the translation norms under discussion are those that govern the translation of extralinguistic cultural references (ECRs), i.e. references that are expressed verbally, but which refer to cultural items outside of language, such as names of people and places (like Al Roker or Panmunjon). A model for rendering such references in subtitled translations is presented; it consists of two parts: a taxonomy of translation strategies, and a series of parameters that influence the choice of translation strategy. This model is applied to the ECRs in the episode, using Swedish subtitling norms. The results are presented and complex cases are discussed further, as we find out how we can make a target audience understand the connotations of those bungling Keystone Kops.

  • 2015. Jan Pedersen. Perspectives 23 (1), 157-158
  • 2016. Jan Pedersen. Syntolkning, 53-59
  • 2015. Jan Pedersen. The Journal of Specialised Translation 23 (January)

    There has been a great interest in metaphors in translation in recent years, but few scholars have taken into consideration the extra complexities that are involved when translation takes place in audiovisual media. This paper seeks to remedy that, by qualitatively investigating how visualised metaphors in the TV series Yes, Prime Minister, and other audiovisual sources, have been translated into Swedish subtitles. When a metaphor is visualised, the vehicle of the metaphor is visible on screen, and this means that there is ambiguity between the literal and the figurative sense of the metaphor, with one sense coming through one discourse channel and the other coming via another of the discourse channels that makes up the polysemiotic text. This may cause serious translation crisis points and put severe constraints on the options available to the subtitler if unintended intersemiotic tension is to be avoided. This paper puts forward the theories necessary for handling these complexities and also offers some advice as to what strategies can be useful for solving these translation problems. The results indicate that it is a fairly rare translation problem, and one which can often be solved using conventional strategies. However, occasionally, it creates nearly unsolvable obstacles that cannot be solved without intersemiotic tension.

  • 2015. Jan Pedersen. Perspectives 23 (4), 663-665
  • 2013. Thea Palm Åsman, Jan Pedersen. Perspectives 21 (2), 143-155

    The purpose of this paper was to discover to what extent the American translation of the Swedish children's novel Berts dagbok had been adapted to its audience as a result of the translator's initial norm. Previous research has found that while translators of children's literature traditionally mainly employ domesticating strategies, recent research has shown that current translations of canonized children's literature, and literature aimed at a slightly older demographic segment, have been more source-oriented. We therefore decided to investigate whether the translator's initial norm had been to domesticate the text, i.e. adapting any unfamiliar cultural context with regard to the new audience, American children and young teenagers. Through the analysis of coupled pairs it was concluded that the translator's initial norm was still to domesticate the text, and, as a result, a majority of the extracted examples had been replaced by something more familiar to the new audience, which consequently moved the story from Sweden to USA.

  • 2011. Jan Pedersen.
  • 2010. Jan Pedersen. Perspectives 18 (1), 1-22

    This article gives an overview of different modes of audiovisual translation (AVT). It surveys both intralingual and interlingual forms of AVT. Intralingual forms of AVT are forms of transfer of linguistic material within the same language, mainly for the use of people with hearing or sight disabilities. In these forms the language is not altered, but the semiotic code is, e.g. from spoken to written in subtitles for the deaf and hard-of-hearing, or from visual to spoken as in audio description. In interlingual forms of AVT, translation proper takes place, as one natural language is substituted for (as in dubbing) or accompanied by (as in subtitling) a translation into another natural language. Furthermore, the article explores how the various forms of AVT are used in Scandinavia, which is 'a bastion of subtitling', and comes to the conclusion that even though subtitling is clearly predominant, the picture is complex and other forms of AVT co-exist with the prolific subtitles.

  • 2010. Jan Pedersen. Journal of Pragmatics 42 (5), 1258-1265

    In Sweden, people thank each other a lot. The reasons for this are partly linguistic, as the Swedish tack is different from e.g. English thanks. It encompasses both the meaning of 'thanks', and that of 'please'. More interestingly, there are cultural reasons for this. For ethnic Swedes, there are some higher-order cultural scripts, such as equality, self-sufficiency, consensus seeking and conflict avoidance, which make people say tack a lot in order to show that they agree, and in order not to be indebted to other people. For ethnic Swedes, it is culturally important to pay your way, to return favours (tjanster och gentjanster to retain the equilibrium between individuals. If this practise is not observed, the equilibrium is disturbed, and you end up in a debt of gratitude (tacksamhetsskuld), which can be very unpleasant for an ethnic Swede. This means that s/he thinks that s/he loses her independence and the equilibrium between him/her and the other person. This may result in ethnic Swedes seeming inhospitable, as they are reluctant to make other people feel tacksamhetsskuld. This study of the cultural key word tack and its related notions shows that there are peculiarities in the Swedish language that can be accessible to outsiders through the natural semantic metalanguage.

  • 2010. Jan Pedersen. New insights into audiovisual translation and media accessibility, 67-80

    This paper deals with the problems involved in transferring a cultural reference from in subtitling. The importance of appraising the transculturality level (i.e. how well known a reference is in the target culture) of these references is stressed, and also how such an appraisal is carried out. This is done in order to answer the crucial question of when a subtitler should go for benevolent intervention and help the viewers understand a cultural reference, and thus make sense of the text. There are indications that this is not always done anymore, and viewers are thus sometimes left in the dark.

  • 2007. Jan Pedersen. Challenges of Multidimensional Translation, 1-18

    This article investigates the translation problem, or crisis point, which may be caused by an Extralinguistic Culture-bound Reference (ECR), with particular focus on subtitling. A model is proposed, wherein all strategies available to the subtitler are listed. These are Retention, Specification, Direct Translation, Generalization, Substitution, Omission or the use of an Official Equivalent. The model also investigates the subtitling process, in that the parameters that influence the subtitler’s choice of strategy are explored. Theses parameters are Transculturality, Extratextuality, Centrality of Reference, Intersemiotic Redundancy, Co-text, Media-specific Constraints and Paratextual Considerations. Finally, it is proposed that it is unlikely that a truly unsolvable culture-bound translation problem would exist.

  • 2007. Jan Pedersen.

    Subtitles for television: the current Scandinavian situation This paper presents the major findings of a project called Scandinavian Subtitles, which is a comparative study of the subtitling norms of Sweden, Denmark and Norway. The project has a descriptive approach (DTS, cf. Toury 1995) and is based on a corpus of 100 Anglophone films and TV programmes and their Swedish, Danish and (to a certain extent) Norwegian subtitles. The material was recorded on Scandinavian TV channels over one year and represents multiple genres and programme types, from documentaries to reality shows, with an emphasis on fiction.

    The objective of the project has been to uncover the Scandinavian subtitling norms (following Hermans, cf. e.g. 1991). The study has a two-fold focus: the first explores quantitatively what could be called technical norms of subtitling (condensation rate, exposure times, etc.), and also how subtitling relates to other forms of Audiovisual Translation (AVT) in Scandinavia.

    The other focus of the project has been to uncover qualitative norms of subtitling, by exploring translation strategies. Specifically, it explores the strategies involved in the rendering of Extralinguistic Cultural References (ECRs, linguistic expressions pertaining to realia, fiction etc. cf. Pedersen: forthcoming) The project assumes that there are three ways in which a viewer/reader can access ECRs: Encyclopaedically and/or intertextually, i.e. through knowledge about the world and other texts; deictically, i.e. through the polysemiotic context (cf. Gottlieb 1997) or the co-text; or “translatorically”, i.e. through the use of interventional strategies employed by the subtitler. The project uses a taxonomy with seven base-line categories for rendering ECRs: Official Equivalent, Retention, Literal Translation, Specification, Generalization, Substitution and Omission. The first three are minimum change strategies (cf. Leppihalme 1994), so they do not help the viewer to access the ECR, whereas the last four are interventional, and thus offer guidance to the viewers.

    The following major findings has been made in the project: the technical norms have converged to the point where it now makes sense to talk about a pan-Scandinavian norm, rather than national norms; and the overall choice of strategy for rendering ECRs is on the whole fairly similar in both Sweden and Denmark, which used not to be the case. One of the most important results of the investigation is that Retention (leaving the ECR as it is) is nowadays by far the most common strategy, even for inaccessible ECRs. This is partly due to the Anglicization of the Scandinavian countries, which means that many Anglophone cultural items can be retained unchanged. However, much of the explanation can be found in the new AVT companies which work on a pan-Scandinavian or even global level, and which tend to use generic subtitling norms, rather than submitting to national norms. These companies also use techniques such as central cueing (using the same time-code for multiple language versions), which has a further converging effect on the old national norms. This convergence also affects the norms of the public service companies, through the use of subcontracting and free-lancing subtitlers.

    So, due to the powerful influence of English on the Scandinavian scene and the practices of the multinational AVT companies, the national norms of subtitling are now heavily under siege by the emergent Scandinavian subtitling norm. We already find almost complete homogeneity for technical norms, and the trend is similar for qualitative norms, such as the rendering of ECRs. In a few years time, will it still make sense to speak about a Swedish, Danish or Norwegian norm, or will the old national norms have been completely superseded by the new pan-Scandinavian norm?

    References

    Gottlieb, Henrik. 1997. Subtitles, Translation & Idioms. Copenhagen: Center for Translation Studies, University of Copenhagen.

    Hermans, Theo 1991. “Translational Norms and Correct Translations” in Van Leuven-Zwart, Kitty M. & Ton Naaijkens (eds.) 1991. Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam & Atlanta, GA: Rodopi. Pp. 155 – 169.

    Leppihalme, Ritva. 1994. Culture Bumps: On the Translation of Allusions. Helsinki: University of Helsinki: English Department Studies 2.

    Pedersen, Jan. (forthcoming) "How is culture rendered in subtitles?" in Multidimensional Translation: Challenges. Manchester: St. Jerome Publishing

    Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

  • 2006. Jan Pedersen.

    On the interchangeability of culture

    This paper deals with the interchangeability of culture in subtitles. This concept does not necessarily mean that a visit to the kabuki could be exchanged for tickets to a Meatloaf concert, but it does mean that a translator substitutes one cultural reference for another in the subtitles of a film or a TV programme. This presupposes that at some level – say at the connotational level – some elements of culture are interchangeable. This is a fairly limited phenomenon , but it is of great importance as it may be the most domesticating (in Venuti’s sense (1995: 19-20)) strategy of language transfer. When using the strategy of Cultural Substitution a Source Culture (SC) reference is removed and more often than not, it is replaced by one from the Target Culture (TC). When this strategy is used frequently, it means that your average couch potato is not exposed to unknown references from the SC, which makes the Target Text (i.e. the subtitles) easy to digest, but they are also more or less void of any new cultural experiences. Or, to put it in the old words of Schleiermacher, it is a technique designed “to leave the reader alone as much as possible and bring the writer to him” (1813/1998: 118, my translation).

    The object of investigation in this study is what I call Extralinguistic Cultural References (ECRs). These are references pertaining to realia. ECRs are expressions that refer to entities outside language, such as names of people, places, institutions, food, customs etc, which a person may not know, even if s/he knows the language in question . When a subtitler encounters an ECR in a Source Text, s/he has several strategies at his or her disposal for rendering it in the Target Text subtitles. By far the most common strategy is to retain it as it is, with just minor alterations to accommodate the rules of the Target Language (TL). However, these strategies are not very felicitous when an ECR is well known to the Source Text’s (ST’s) original audience, but virtually unknown to the Target Text (TT) audience. I call these ECRs Monocultural ECRs, as opposed to Transcultural ECRs, which are more or less equally accessible to both the ST and the TT audiences (cf. Pedersen forthcoming and Welsch 1999). When dealing with Monocultural ECRs, it may be necessary for the subtitler to intervene in order to help the audience to access the ECR. This could be done by Specification, Generalisation or Direct Translation when possible (cf. Pedersen: in press). Another way of dealing with these troublesome ECRs is to replace an unknown reference with a known one, either from the SC or from the TC, and this is where the subtitler has to presume a degree of cultural interchangeability. To use a real example, it is presumed that when an American spy is talking about having “a Ph.D. from NYU” , they might as well be talking about having “an M.A. from KUA” (Spy Hard: 39.17).

    In the comparative project Scandinavian Subtitles, some 2,500 Anglophone ECRs and their Swedish and Danish subtitled counterparts have been investigated. The strategy of Cultural Substitution has been used in only roughly five per cent of the cases, so the phenomenon is not very common. This may have something to do with the fact that it is rather heavy on the MAX side of Levý’s ” MINIMAX strategy” (1967/2000: 156) In other words, it means that the subtitler has to work fairly hard in order to find a cultural substitute that would work, and it is often easier to use other strategies, such as Retention or Generalization.

    In most cases, Cultural Substitution has been used on ECRs which refer to official institutions, food and titles, and they can in many cases be considered to be Official (or semi-official) Equivalents. An Official Equivalent proper is constructed either through heavy entrenchment (cf. Leppihalme 1994: 94) or an administrative decision (cf. Hermans 2003: 40), and even though many Official Equivalents are based on Cultural Substitution, not all Cultural Substitutes are Official Equivalents. There is clearly a demarcation problem here, but through rigid operationalization based on parameters like dictionary entries, official documents (such as official web sites) and the number of TL options available allows the analyst to decide whether in fact an Official Equivalent or a Cultural Substitute has been used. One way of illustrating this is that the title of ‘Captain’ in American police forces has been rendered into Danish by five different Cultural Substitutes in the corpus.

    In the domains of food, titles, and public institutes etc. mentioned above, the use of Cultural Substitution strategy is fairly equally widespread in Sweden and Denmark, and most viewers are used to it. This is probably because many Cultural Substitutes in these areas are taken to be Official Equivalents by the TT audience (and perhaps also by the subtitlers?), and thus considered “appropriate translations”, whatever one puts into that concept. However, there seems to be a difference between the practices in the two countries when it comes to usage outside these domains. In Sweden, it is very uncommon to use this strategy on anything other than official institutions, titles, food and the like, and it is also actively discouraged in many guidelines for Swedish subtitlers (e.g. SVT 2003, SDI 2000, Languageland/SpråkCentrum 2001). In Denmark, on the other hand, the strategy is used in a wider variety of domains, and this is also where one finds substitution by another, better known (i.e. Transcultural) SC ECR, something that is all but non-existent in Swedish practice. The question of genre also comes into play here. Outside the domains already mentioned, the strategy is only used in genres where information is less important than other e.g. humour or stylistics, with nonsensical comedy being the prototypical genre for its usage. It should be pointed out that even though Substitution by SC ECR is very rare in Sweden (no clear cases were found in the corpus), Substitution by TC ECR does occur, but not as frequently as in Denmark, and only in comedies. Compared to subtitling into English, however, Scandinavia uses Cultural Substitution fairly sparingly, as can be seen in an investigation by Gottlieb (forthcoming). In fact, the domestication of foreign texts as they are translated into English is one of the causes of the moral outrage in Venuti’s “call to action (1995: 307-313).

    When using Cultural Substitution, the subtitler creates a breach of reference: the ST ECR has one reference, the TT ECR has another, so in a way, you could say that the subtitler lies to the TT audience. On the other hand, what the subtitler is trying to create when using this strategy is not formal equivalence, but dynamic equivalence (cf. Nida1964), i.e. an equivalence of effect. The subtitler hopes that the replacing ECR will have more or less the same connotations for the TT audience as the replaced ECR had for the ST audience. Used in this way, Cultural Substitution is a very effective shortcut for conveying connotations.

    The overall effect on the TT (the subtitles) of replacing a Monocultural ECR with a Transcultural ECR from the SC is that the TT gets less localized and more generalized than the ST. This is also the case if certain other strategies are used, and a fairly general trend in translation; it is what Gottlieb calls “the centripetal effect in translation” (2000:22) and the basis of Toury’s first law of translation (1995: 267 ff.). The main drawback of this solution is that the subtitler runs the risk of the resulting breach of reference being picked up by the TT audience through what Gottlieb calls “the feedback-effect from the original (1994: 268). If members of the TT audience can hear a speaker referring to “the Three Stooges”, they may find it weird to read about the Danish Official Equivalents of “Laurel & Hardy” in the subtitles (M*A*S*H 5_6: 12.38). If the substituting ECR is from the Target Culture, the problems are of a different kind. The use of a TC ECR as substitute may result in a credibility gap, as it may seem improbable that characters in the SC would be familiar with and converse about TC items. To use the example already cited: it would seem improbable that an American spy would get his university education at the Humanities Faculty at the University of Copenhagen. In some contexts and genres, however, the viewers may be willing to suspend their disbelief, for the sake of understanding the text better. In this case, the genre is a nonsense parody of spy films in the comedy genre, and the characters are quite unbelievable anyway. So, generally speaking, it could be claimed that the strategy is mainly used when connotations, rather than reference is to be conveyed.

    The findings raise a number of interesting questions. Are Danes less sensitive to credibility gaps than Swedes? Are Swedes less aware of genre differences? One thing seems to be clear, however, and that is that in certain contexts and genres, there is a cultural difference when it comes to cultural interchangeability.

    Jan Pedersen

    Department of English

    Stockholm University

    S-106 91 STOCKHOLM

    Sweden

    Phone: +46-8-674 74 22 Fax: +46-8-15 96 67

    e-mail: Jan.Pedersen@English.su.se

    References

    Gottlieb, Henrik. Forthcoming. “Subtitling against the Current: Danish Concepts,

    English Minds.”

    Gottlieb, Henrik. 2000. Screen Translation: Six studies in subtitling, dubbing and

    voice-over. Copenhagen: Center for Translation Studies, University of Copenhagen

    Gottlieb, Henrik. 1994. Tekstning – Synkron billedmedieoversættelse. DAO 5 Danske

    Afhandlinger om Oversættelse. Copenhagen: Center for Oversættelse,

    Københavns universitet.

    Hermans, Theo. 2003. “Translation, Equivalence and Intertextuality” in Wasafari:

    The Transnational Journal of International Writing 40 (2003 Winter), pp. 39-41.

    Languageland/SpråkCentrum. 2001. “Subtitling for subtitlers, Languageland: Swdish

    Instruction” Unpublished in-house guidelines for the subtitler’s of

    Languageland/SpråkCentrum..

    Leppihalme, Ritva. 1994. Culture Bumps: On the Translation of Allusions. Helsinki:

    University of Helsinki: English Department Studies 2.

    Levý, Jirí. 1967/2000. “Translation as a decision process”. In: Venuti, Lawrence. The

    translation studies Reader, London & New York: Routledge pp. 148 – 159

    Nida,E. A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

    Pedersen, Jan. (in press)"Is culture translatable? A subtitler’s guide to translating

    culture". In Translating Today 5.

    Pedersen, Jan. (forthcoming) "How is culture rendered in subtitles?" in

    Multidimensional Translation: Challenges. Manchester: St. Jerome Publishing

    Schleiermacher, Friedrich. 1813/1998. ”Om de olika metoderna att översätta”.

    Translated by Lars Bjurman. In: Kleberg, Lars (ed.) 1998. Med andra ord. Texter om litterär översättning. Stockholm: Natur och Kultur. pp 115 - 130

    SDI. 2000. “SDI Media Scandinavia Översättarmanual [Translating Manual]”

    Unpublished in-house guidelines for the subtitlers of SDI media.

    SVT. 2003. “Internt arbetsmaterial för SVT Översättning och Programtextning.”

    Unpublished in-house guidelines for the subtitlers of Sweden’s public-service broadcaster.

    Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam &

    Philadelphia: John Benjamins

    Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation.

    London & New York: Routledge.

    Welsch, Wolfgang. 1999. “Transculturality – the Puzzling Forms of Cultures Today”

    in Featherstone, Mike and Lash, Scott (eds.) Spaces of Culture: City, Nation, World. London: Sage. 194 – 213.

  • Konferens High Felicity
    2005. Jan Pedersen.

    HIGH FELICITY

    more often than not make this form of translation true to the spirit, rather than the letter of the original. The big question in quality assessment of subtitling could then be how to achieve fidelity to the original, when much linguistic material has to be discarded. One answer could be that basic fidelity should be towards the speech acts rather than the surface structures of the Source Texts.

    S/he has to make an active decision on how to render the reference in the target language, in order to bridge the gap between the source and the target culture and For this, s/he has a set of different strategies to his/her disposal all of which could be felicitous (to borrow a term from Speech Act Theory) in fulfilling the task. The quality of the translation, or how felicitous it is, depends upon many factors, In order to evaluate whether a certain strategy is felicitous, it could be advantageous to draw on Skopos Theory to ascertain what the overriding goals etc. are for the translation at hand.

    By combining the strengths of Speech Act Theory and Skopos Theory within a Descriptive Translation Studies framework, this model explores ways of maintaining high fidelity towards both the Source Text and the Target Text audience by using high felicity.

    When translating Extralinguistic Culture-specific References in subtitles, the translator is faced with a translation crisis point. S/he has to make an active decision on how to bridge the gap between two cultures, which may not have much in common. Like all translators faced with this sort of problem, s/he has to help the Target Text audience make sense of the utterance of which the reference is a part. This task often clashes with the by now “famous and infamous time-and-space constraints of subtitling” (Gottlieb 2004: 219). This means that certain devices that are at other translators’ disposal, such as footnotes, are virtually non-existent in subtitling and that the possibility of using other devices, such as explicitation, is limited. However, there remain several strategies to solve these crisis points (ranging from complete retention to complete omission over such strategies as generalization and adaptation), and this study contains a comprehensive taxonomy of the available strategies.

    Which strategy to use in each individual case depends on many factors, or parameters, such as the co-text and the interplay with the other semiotic channels of the polysemiotic text of the film or tv-programme, transculturality, centrality of reference, as well as expectations of the encyclopedic knowledge of the target audience. This study has uncovered some of the norms that determine subtitlers’ decision-making in this area,

    but it appears that awareness of these factors varies considerably. Therefore, a tool to assess the quality of the results of their decisions could be useful for research in this area. The present study explores the use of a model which combines aspects of Skopos Theory and Speech Act Theory to evaluate how successful, or felicitous (to use a term from Speech Act Theory), the subtitlers have been in rendering of Extralinguistic Culture-specific References into a Target Text (subtitles). The Target Text should achieve target audience comprehension at the same time as it retains fidelity towards the Source Text (a film or tv-programme). An impossible task? Not if the underlying speech act of an utterance is regarded as the basic unit of translation, because then high felicity equals high fidelity.

  • 2012. Jan Pedersen. Linguistica Antverpiensia 11, 276-279
Visa alla publikationer av Jan Pedersen vid Stockholms universitet

Senast uppdaterad: 4 september 2017

Bokmärk och dela Tipsa