Agentivitet och rörelse i ord och bild i Pettson och Findus. En multimodal översättningsanalys 

 

In this paper we aim to analyze ideological shifts in agency and character depiction in French and Dutch translations of the well-known picture books about Pettson and Findus by Swedish Sven Nordqvist. As several children’s literature researchers have described earlier Nordqvists picture books are characterized by a specific visual style showing many details and characters typically engaging in multiple sequences of actions in one image and on one and the same spread. In this study, we are specifically interested in looking closer at these multi-sequential sceneries and how characters are depicted through movement and action in both words and images.

Working within the theoretical framework of both descriptive translation studies and social semiotics, we use multimodal text analysis to study which visual and verbal actions certain characters are allowed to participate in in the source and target texts. The ultimate aim is then to analyze what possible ideological implications different depictions might have in source and target (con)texts.

Against the background of earlier research on picture book translation we also want to connect our study to questions of localization and globalization. Although today’s picture book industry is often connected to a growing amalgamation of the picture book market, spreading books with the same images internationally or globally, we hope to show that through translation not only words but also pictures are ‘manipulated’ and ‘used’ differently when placed in a new and different social and cultural context. This could imply that all picture book translation can be seen as a social and cultural practice combining local and global aspects, resulting into ‘glocalised’ artifacts.