Förlaget Lilla Björn. Foto: Niklas Björling
Förlaget Lilla Björn. Foto: Niklas Björling


– Vi har vänner som volontärarbetar på flyktingboenden och de berättar om att det är stor brist på bland annat barnböcker, säger Karin Wändahl som har skrivit texten och kommit på idén till förlagets första bok.

Alla i förlaget Lilla Björn har ett stort engagemang i migrationsfrågan, och de menar att det är viktigare att boken bidrar till något gott än att det blir en stor vinst. För varje bok som säljs kommer förlaget att ge bort en bok till en nyanländ familj.

– Boken går ju att läsa både på svenska och arabiska, så även en svensk familj kan köpa den och läsa för sina barn, säger Anna Nord som också är med i förlaget.

Det hela började som en kursuppgift där studenterna skulle presentera ett fiktivt förlag. Under efterföljande delkurs fortsatte gruppen att jobba med förlagsidén och de fick också tips av sin lärare om att de kunde få hjälp av Innovationskontoret vid universitetet.

Hjälp från Innovationskontoret

– Vi har blivit otroligt hjälpta av Innovationskontoret! De har stärkt oss i vår tro om att vi har en bra idé och vi har fått en massa värdefull information och hjälp på vägen, säger Karin Wändahl.

– Eftersom att vi har fått bekräftelse på att det är en bra idé gör det ju också att man orkar jobba vidare med det, säger Anna Nord.

Studenterna har även fått hjälp från annat håll. Emma Lindhagen vid Institutionen för Asien-, Mellanöstern- och Turkietstudier har hjälpt till med korekturläsningen av den arabiska texten.

– Hon var eld och lågor när vi kom med boken och tyckte att det var jätteroligt att vi skulle ge ut den. Alla vi har pratat med på universitetet har varit jättepositiva och verkligen stöttat oss, vilket betyder jättemycket, säger Karin Wändahl. 

Arabiska och svenska

Bilderboken Stjärna från morgon till kväll på arabiska och svenska blir förlagets första bok. Böckerna kommer att ges ut via print-on-demand vilket innebär att det är först när någon beställer en bok som den skickas till tryck. Det ger förlaget möjlighet att ge ut boken utan att satsa allt för mycket pengar.

– Vi har haft en sån tur att vi har väldigt bra kompetenser inom förlaget, annars hade det tagit oss mycket längre tid att komma såhär långt. Kerstin Elias Costa är illustratör och formgivare och har ritat bilderna i boken och Emma Bäck arbetar på print-on-demand-företaget som trycker boken. Själv arbetar jag som skolbibliotekarie och vet en del om vad barn tycker om för böcker. Personen som har översatt texten till arabiska är också modersmålslärare på skolan där jag arbetar, säger Karin Wändahl. 

Det nya med förlagets idé är att boken är speglad, det vill säga att det går att läsa den både framlänges och baklänges. Och att den är tvåspråkig. Det har varit viktigt för förlaget att det inte är en svensk bok som har översatts till arabiska, utan att den redan från början är tänkt som en två-språkig bok.

– Det arabiska tar lika mycket plats som det svenska. Även genusneutraliteten är viktig, att huvudpersonen inte är könad utan att alla ska kunna identifiera sig med Stjärna, säger Karin Wändahl.