New book: Metaphors in Audiovisual Translation

In this monograph, Jan Pedersen investigates how metaphors are handled in three different genres of televisual light entertainment. Jan Pedersen conducts research on subtitling and is Associated Professor in Translation Studies at the Institute for Interpreting and Translation Studies, Stockholm University.

Jan Pedersen. Foto: Krzysztof Gurszyński

Jan Pedersen. Foto: Krzysztof Gurszyński.

As metaphors are fascinating linguistic and cultural phenomena, and as they have a great potential to cause translation problems, it is no wonder that a great deal has been written about them, both in metaphor studies and in translation studies. They are severely under-researched from the perspective of audiovisual translation, however. This is surprising, considering the added layers of complexity caused by the multimodality of audiovisual texts, and the special conditions and constraints of dubbing and subtitling.

Book cover.

This monograph seeks to remedy this, as it investigates how metaphors are handled in three different genres of televisual light entertainment. If a metaphor is verbalized in the dialogue while being visualized on screen, and if that metaphor is not normally used in the target language, the task of the audiovisual translator becomes very challenging indeed. The research shows that audiovisual translators go to great lengths of creativity and complexity to do metaphors justice and maintain harmony with sound and image.

About the book: Metaphors in Audiovisual Translation, Benjamins Translation Library

Jan Pedersen

Last updated: 2025-10-24

Source: The Institute for Interpreting and Translation Studies