What’s in a Name
This chapter traces the historical and sociocultural contingencies in nam-ing Sinophone comics through the lenses of comics studies and Japanese studies. While contemporary Chinese and Japanese use the same word for comics, this word invites cultural particularization when romanized. Referring to Sinophone comics as manhua and Japanese comics as manga not only creates a certain distance from the broader domain of global comics and the field of comics studies but also risks obscur-ing historical intercultural exchanges within the East Asian region, as well as today’s diverging sociocultural positions (for example, between corporate, or mainstream, productions and ‘alternative,’ often publicly funded ones). Taking a discourse- analytical stance, the chapter surveys how the terms manhua and lianhuanhua are used in Anglophone Sinology and which equivalents for the latter have been utilized in Japanese before addressing how the cultural bricolage that characterizes Taiwan’s comics is made invisible by the label manhua. The final section of the chapter re-verses the intercultural vector and examines the recent surge of translated editions of Taiwan komikku in the Japanese market. The overall


