Yvonne Lindqvist

Contact

Name and title: Yvonne Lindqvist

Phone: +468163578

ORCID0000-0002-5413-3891 Länk till annan webbplats.

Workplace: Institute for Interpretation and Translation Studies Länk till annan webbplats.

Visiting address Room D 337Universitetsvägen 10 D

Office hours By appointment

Postal address Institutionen för svenska och flerspråkighet106 91 Stockholm

Research groups

TRISS (Translation in Societies) research group

The TRISS research group investigates translation as a fundamental social relation in our globalized and interconnected world, exploring the multifaceted role of translated texts, translation processes and agents in society, drawing on theories and methods from translation sociology, translation history, world literature studies, and network theory.

Network Language and Power

Language and power as a field of study has a long tradition, but it has become more relevant in recent years due to the rise of populism and societies becoming increasingly polarised.

About me

I am interested in all forms of communication between individuals in society, particularly the form of text production called translation and especially literary translation. I speak English, French and Spanish and have used those language skills in my research about translators, translations and translating. I am Professor in Translation Studies at the Institute for Interpretation and Translation Studies, Department of Swedish and Multilingualism, Stockholm University, Sweden since 2021.

 

Administration

 

I have been a member of the department board several terms between 2013 and 2023. I served as Vice Director of the Institute from 2014 to 2020 and I have been member of the bord for the Institute for Interpreting and Translation Studies at Stockholm University from 2014 to 2024. Since 2021 I am also a member of the Faculty Club board as well as Director of Studies for the PhD-program at the Institute. I will spend the academic year 24/25 at University College of London (UCL) Centre for Translation Studies (CenTraS), researching contemporary Anglophone Caribbean literature in Swedish translation.

I have until now supervised four PhD disserations within Translation Studies;

2012– 2016 Marcus Axelsson, Institutionen for nordiska språk, Uppsala Universitet. ”Kalla mig inte mamsell!”En jämförelse av tre skandinaviska översättares behandling av kulturspecifika element i fransk- och engelskspråkig skönlitteratur.[”Do not call me mamsell!” A comparison of three Scandinavian translators’ handling of cultural specific references in French and English language fiction.] Diss. 20 Maj. 2016. (second supervisor)

2013-2020 Elin Svahn, Tolk- och översättarinstitutet, Institutionen försvenska och flerspråkighet, SU. The Dynamics of Extra-textual Translatorship. A Mixed-Methods Approach. Diss. 28 feb 2020. (primary supervisor)

2015-2020 Elisabeth Poignant, Tolk- och översättarinstitutet, Institutionen för svenska och flerspråkighet, SU. Tolkade publika samtal. Berättande och triadisk interaktion över språkgränser. [Interpreted Public Literary Conversations : Storytelling and Triadic Interaction Across Language Boundaries ]. Diss. 26 maj 2020. 2012.  (second supervisor)

2015-2021 Raphael Sannholm, Tolk- och översättarinstitutet, Institutionen för svenska och flerspråkighet, SU. Translation, Teamwork, and Technology.The use of Social and Material Scaffolds in the Translation Process. Diss. 3 december 2021. (primary supervisor)

 oday I am the primary supervisor of Giada Brighi, who stared her PhD studies 2022.

I have participated in the creation of most of the courses dealing with translation at the institute and I have been teaching courses from A level up to PhD level.  I was the chair of the theoretical Library Seminar for colleagues and peers until 2023 and I co-teached a faculty doctoral course entitled Textual Cultures, which ran for two years within the research program World Literatures: Cosmopolitan and Vernacular Dynamics. I was responsible for the Master program in Translation until 2023, were I also teach the master thesis course and chair the final seminars each year. I also supervise master thesises and teach translation theory and literary translation as well as the newly stared course Translation sociology and the methodology courses for PhD students. Since 2021, I work as Director of Studies for the PhD-students and also coordinate the research at the Institute.

 

I work mainly within the framework of Descriptive Translation Studies and the Sociology of Translation. My PhD thesis from 2002 written in Swedish – in order to promote the establishing of the research field Translation Studies in Sweden – Translation as Social Practice – Toni Morrison and the Harlequin series Desire in Swedish examined, within a Bourdieusian framework, the differences between high prestige and low prestige literary translation, revealing that the doxa, i.e.  the conception of what translation should be and is varies according to the field of practice. The concept of translation has different meanings within different fields.  Since the thesis I have continued to study the social practices of translation within several genres, for instance crime fiction, cookery books and modern classics, always with focus on the agents involved in the processes, products and functions of the translations. In March 2024 my publication list counted 37 scientific peer-reviewed papers, 3 monographs, 3 anthologies, 2 scientific reports and 12 publications of popular science.

During recent years I have become more and more interested in World Literature Studies and my latest publications investigate the benefits of mixing the focus on the literary agents or intermediaries of the Sociology of Translation and the different forms of "distant reading" and literary circulation of World Literature Studies. I consider Bibliomigrancy a bridge concept between the two approaches. It also has become obvious to me that World Literature scholars need Translation Studies scholars, since –  as Venuti (2014) has pointed out –  without translation there is no world literature. The national literature is written by the authors, but world literature is written by the translators.

From 2016–2022  I was a member of the research program World Literatures: Cosmopolitan and Vernacular Dynamics [http://worldlit.se] within which I worked with a project examining contemporary French, Spanish and English Caribbean literature in Swedish translation. I am a member of EST and a CETRA-alumni.

Latest publications

Lindqvist, Yvonne. 2023. Maryse Condé and The Alternative Nobel Prize of 2018. Translation Flows. Exploring - Networks of People, Processes and Products. (eds. Ilse Feinauer, Amanda Marais, Swart). Amsterdam and New York: Benjamin Publishing. 149–163.

Lindqvist. Yvonne.  2023. Tre nyanser av adekvans – Om grader av källbundenhet i spänningsfältet mellan det vernakulära och det kosmopolitiska i tre svenska översättningar. [Three Nuances of Adequacy – Degrees of  Vernacular and Cosmopolitan Source Influence in Three Swedish Translations]. Språk & stil. 196–230.

Lindqvist. Yvonne. et al. 2022. Northern Crossings. Translation, Circulation and the Literary Semi-periphery. London: Bloomsbury Publishing.

Lindqvist, Yvonne. 2022. En efterlängtad bok om allt vi vinner på att översätta (A longed for volume about everything we gain when translating. (I) E-versättaren. https://e-versattaren.sfoe.se/en-efterlangtad-bok-om-allt-vi- vinner-pa-att-oversatta/ January 10, 2022. 

Lindqvist, Yvonne. 2021. Det sverigesvenska översättningsfältet och det skönlitterära översättarkapitalet. 15 översättares arbete med nutida spansk-karibisk litteratur som exempel. [The Swedish Literary Translation Field and the Literary Translation Capital] Finsk tidskrift. Kultur, Ekonomi, Politik. (2) 21. 7–35.

Lindqvist, Yvonne 2021. Institutional consecration of 15 Swedish translators – “Star translators” or not? Literary Translator Studies (Eds. Klaus Kaindl, Waltraud Kolb & Daniela Schlager). Amsterdam & New York: Benjamin Publishing. 137-154

Lindqvist, Yvonne. 2020 Att anlita översättning. Chaucer, Dryden, Arnold och Pound Med andra ord. Nr 104. 27–29.

Lindqvist, Yvonne. 2019. "Translation Bibliomigration. The case of French Caribbean Literature in Sweden". Meta. International Journal for Translation Studies. 600–629.

Lindqvist , Yvonne 2018. “Introduction to Lost and Found: Translation and Circulation”, i World Literatures: Exploring the Cosmopolitan-Vernacular Exchange. (Eds. Stefan Helgesson, Annika Mörte Alling, Yvonne Lindqvist and Helena Wulff Stockholm: Stockholm University Press. 289–295.

Lindqvist, Yvonne 2018. “Translation Bibliomigrancy: The Case of Contemporary Caribbean Literature in Scandinavia”  World Literatures: Exploring the Cosmopolitan-Vernacular Exchange. (Eds. Stefan Helgesson, Yvonne Lindqvist, and Helena Wulff.  Stockholm: Stockholm University Press. 295–309.


Contact

Name and title: Yvonne Lindqvist

Phone: +468163578

ORCID0000-0002-5413-3891 Länk till annan webbplats.

Workplace: Institute for Interpretation and Translation Studies Länk till annan webbplats.

Visiting address Room D 337Universitetsvägen 10 D

Office hours By appointment

Postal address Institutionen för svenska och flerspråkighet106 91 Stockholm

Research groups

TRISS (Translation in Societies) research group

The TRISS research group investigates translation as a fundamental social relation in our globalized and interconnected world, exploring the multifaceted role of translated texts, translation processes and agents in society, drawing on theories and methods from translation sociology, translation history, world literature studies, and network theory.

Network Language and Power

Language and power as a field of study has a long tradition, but it has become more relevant in recent years due to the rise of populism and societies becoming increasingly polarised.