Lär dig mer om translanguaging
Translanguaging, översatt till transspråkande, handlar om både hur flerspråkiga talare använder sina olika språk i vardagen och hur lärare och elever kan använda flerspråkighet som en resurs i klassrummet. Kärnan i pedagogiskt transspråkande är att medvetet växla mellan elevernas olika språk i undervisningen.
Transspråkande är inte detsamma som kodväxling. Att använda ord från olika språk för att göra sig förstådd och komma över språkliga barriärer kallas kodväxling. Transspråkande däremot är att medvetet välja det språk som bäst fungerar för lärande och kommunikation i en viss situation.
Transspråkande i klassrummet
I det transspråkande klassrummet finns inga strikta gränser mellan språken. Användningen av språken är istället flytande utifrån vad som bäst stöttar förståelse och meningsskapande. Elevernas språk används växelvis i undervisningen när de läser, lyssnar, talar och skriver.
Transspråkande i klassrummet kännetecknas av:
- Att flerspråkiga elever använder alla sina språk som resurs för lärande
- Att flerspråkiga elever utvecklar alla sina språk genom interaktion med andra
- Att elevernas språkpraktiker i och utanför skolan används i undervisning och bedömning
- Att det finns flerspråkiga uppgifter/läxor som även engagerar föräldrar och syskon
- Att det finns böcker och annat material på flera språk
- Att det finns en flexibilitet och villighet att stötta elevernas flerspråkiga röster
Se två klipp där Anna Kaya från Nationellt centrum för svenska som andraspråk, respektive Gudrun Svensson från Linnéuniversitet berättar om hur transspråkande kan se ut i undervisningen. Filmerna kommer ifrån Lärarförbundets lärarmöte 2016 och är en del av en längre film som nås via deras webbplats.
Anna Kaya intervjuas om hur translanguaging kan se ut i undervisningen. Klippet kommer ifrån filmen Lärarmötet 2016: Lärare i förskoleklass tipsar om språkutveckling och föräldrakontakter från Lärarförbundets lärarmöte 2016.
Gudrun Svensson från Linnéuniversitetet berättar om utvecklingsarbetet kring translanguaging på Centrumskolan i Växjö. Filmen är ett klipp från Lärarförbundet, Lärarmötet 2016: Flerspråkighet som resurs.
Flerspråkighet och transspråkande i svensk skola
I svensk skola finns idag en stor andel elever som har ett eller flera förstaspråk som inte är svenska och idag är de flesta klassrum flerspråkiga. Denna språkliga mångfald behöver lärare förhålla sig till i sin undervisning. Lgr 22 understryker att undervisningen ”ska främja elevernas fortsatta lärande och kunskapsutveckling med utgångspunkt i elevernas bakgrund, tidigare erfarenheter, språk och kunskaper”. Samma andemening finns även i övriga läroplaner. I undervisningen behöver elevernas alla språkliga resurser användas.
Transspråkande i klassrummet syftar till:
- Att ge ökade möjligheter för elevernas språk- och kunskapsutveckling
- Att skapa likvärdighet
- Att stärka elevernas identitetsutveckling
Genom transspråkande kan alla elever få mer likvärdig tillgång till undervisningens innehåll och mål. Elevernas flerspråkiga praktiker är både en resurs och en rättighet.
Hur kan man planera för transspråkande i ämnesundervisningen?
För en medveten undervisning med transspråkande krävs både att läraren tillåter och uppmuntrar elevernas spontana användning av olika språk och att läraren planerar in undervisningsaktiviteter där eleverna kan använda alla sina olika språk. På samma sätt som läraren planerar för växling mellan användning av vardagsspråk och skolspråk, planeras också för växling mellan förstaspråken och andraspråket svenska:
- Vid introduktion av ett ämnesområde får eleverna i par eller 3-grupp samtala på valfritt språk om vad de redan vet om ämnesområdet.
- Eleverna får läsa/lyssna på texter inom samma ämnesområde på förstaspråken och på svenska.
- Eleverna får välja/hitta texter på samma ämnesområde, men på olika språk för att sedan i smågrupper jämföra informationen från de olika texterna.
- Utifrån egna erfarenheter, gemensamma upplevelser eller text får eleverna samtala i smågrupper (med gemensamma språk) eller individuellt kortskriva om innehållet först på förstaspråken och sedan på svenska.
- I smågrupper (med gemensamma språk) får eleverna på sina förstaspråk samtala om hur de muntligt eller skriftligt ska uttrycka sin förståelse av ett ämnesinnehåll på svenska.
- Eleverna får på valfritt språk samtala i smågrupper om sin förståelse för centrala begrepp inom ämnesområdet och skapa egna begreppsförklaringar genom översättning till flera olika språk och flerspråkiga definitioner.
Hur kan man börja transspråka?
Man behöver inte själv vara flerspråkig för att öppna sitt klassrum för transspråkande. Alla kan ta något steg mot en praktik där alla språk används som självklara resurser i klassrummet.
Hur kan man börja om man vill jobba med translanguaging? Anna Kaya från Nationellt centrum för svenska som andraspråk svarar på frågan. Klippet kommer från filmen Lärarmötet 2016: Lärare i förskoleklass tipsar om språkutveckling och föräldrakontakter från Lärarförbundets lärarmöte 2016.
Hur kan man börja om man vill jobba med translanguaging i undervisningen? Gudrun Svensson från Linnéuniversitetet besvarar frågan. Filmen är ett klipp från Lärarförbundet, Lärarmötet 2016: Flerspråkighet som resurs.
Transspråkandets språksyn och ideologi
Språksynen inom transspråkande bygger på hur människor använder sina språk i vardagen. Inom transspråkande ses alla språk som en gemensam resurs för kommunikation. Språken ses inte som fristående system, utan som en helhet där språken förstärker och anknyter till varandra.
Transspråkande bygger på två ideologiska principer:
- Social rättvisa - Alla språk har lika värde och är likvärdiga källor till kunskap.
- Social praktik - Flerspråkiga elever använder naturligt sina språk på ett flexibelt sätt utanför skolan. Det behöver de också få göra i skolan.
Vad är translanguaging? Gudrun Svensson från Linnéuniversitetet svarar på frågan. Filmen är ett klipp från Lärarförbundet, Lärarmötet 2016: Flerspråkighet som resurs.
Vad är translanguaging? Anna Kaya från Nationellt centrum för svenska som andraspråk besvarar frågan. Filmen är ett klipp från Lärarförbundet, Lärarmötet 2016: Flerspråkighet som resurs.
Transspråkande och multimodalitet
Sedan en förändrad syn på litteracitet slog igenom på 1990-talet innefattar begreppet multilitteracies både flerspråkiga och multimodala praktiker. Fokus är att alla tecken i kommunikation bidrar till förståelse. Tecken kan vara tal och skrift på olika språk, men även multimodala resurser som gester, bilder och musik. En undervisning som utgår från elevernas tidigare erfarenheter, språk och kunskap behöver inkludera både flerspråkiga och multimodala resurser.
Den transspråkande och multimodala praktiken behöver också synas i den fysiska språkmiljön som uppdateras med aktuellt innehåll:
- Väggplanscher med flerspråkiga begreppsordlistor
- Fotoplanscher med bilder och ord på olika språk
- Fotoplanscher (från studiebesök, utflykter, laborationer mm) med bildtext på flera språk
- Faktaböcker och skönlitteratur på olika språk, och tvåspråkiga böcker
- Fysiska föremål med anknytning till pågående arbetsområden
Kritik mot transspråkande
Kritiska röster mot transspråkande hörs ibland som “de måste ju lära sig svenska” eller “här pratar vi bara svenska”. Syftet med all språkundervisning är att eleverna ska bli flerspråkiga till skillnad från enspråkiga. Det finns alltså ingen motsats mellan att använda transspråkande och att utveckla det svenska språket. I centrum för transspråkande står den meningsskapande processen, det vill säga processen för att förstå ett nytt innehåll och att uttrycka det genom språk. Då fungerar alla elevens språk som verktyg för att tänka och för att formulera ett innehåll.
I filmerna ser du Gudrun Svensson, en erkänd forskare kring translanguaging, bemöta fyra vanliga myter kring transspråkande. Filmerna kommer ifrån Lärarförbundets lärarmöte 2016 och är en del av en längre film som nås via deras webbplats.
Lär dig mer om transspråkande i undervisningen
Här följer ett antal förslag på böcker och annan media där du kan lära dig mer om translanguaging. Vi rekommenderar även några titlar om språktypologi eftersom kunskap och framför allt nyfikenhet kring olika språks grammatik är en tillgång i ett transspråkande klassrum.
Lärarmötet - Flerspråkighet som resurs
Lärarförbundets Lärarmötet har under 2016 och 2017 flerspråkighet som tema och de har tagit fram ett antal olika filmer som exemplifierar och förklarar translanguaging.
Senast uppdaterad: 2025-12-08
Sidansvarig: Nationellt centrum för svenska som andraspråk
