Forskningsämne Översättning

Översättning mellan olika språk är en samhällsutvecklande verksamhet som förekommer inom många olika sektorer. Medan tolkar mest arbetar med muntlig kommunikation, arbetar översättare huvudsakligen med skriftlig.

Inom översättaryrket finns det flera möjliga inriktningar:

  • Facköversättare anlitas av både myndigheter och näringsliv och uppdrag förmedlas ofta genom översättningsbyråer. EU är också en viktig uppdragsgivare. Facköversättare översätter texter inom t.ex. teknik, data, juridik, ekonomi, medicin, reklam.
  • Inom film, TV och andra media arbetar medieöversättare med undertextning, dubbning och voice-over och dessutom med medietillgänglighet, såsom syntolkning och dövtextning.
  • Översättare av skönlitteratur anlitas framförallt av bokförlag. Skönlitterära översättare översätter romaner, diktverk, teaterpjäser och liknande.

Forskningen om översättning är i många fall tvärvetenskaplig och hämtar modeller och metoder från närliggande fält, t.ex. språkvetenskap, litteraturvetenskap, lingvistik, sociologi, antropologi, pedagogik, psykologi, film- och mediestudier och kognitionsvetenskap. Forskningen kan utgå från översättarnas sociala villkor, deras kognitiva processande i översättningssituationen eller från översatta texter, som jämförs med motsvarande original. Centralt i forskningen är att beskriva, förklara och teoretisera hur översättningsverksamheten är organiserad, både kognitivt, textuellt och socialt.

Forskningsinriktningar inom översättning

Inom översättning forskar vi främst om kognitiva aspekter av översättning, medieöversättning, översättningssociologi samt översättning som textpraktik.

Forskningsinriktningar inom översättning