Profiles

Cecilia Alvstad. Foto: Pia Nordin.

Cecilia Alvstad

Professor

View page in English
Arbetar vid Institutionen för svenska och flerspråkighet
E-post cecilia.alvstad@su.se
Besöksadress Universitetsvägen 10 D
Rum D 337
Postadress Institutionen för svenska och flerspråkighet 106 91 Stockholm

Om mig

Jag är professor i översättningsvetenskap med inriktning mot översättning.  Jag disputerade vid Göteborgs Universitet 2003 med en avhandling om översättning av barnlitteratur i Argentina.  2007-2018 var jag verksam vid Universitet i Oslo, från 2014 som professor i spanska språket.

Undervisning

På kandidatnivå undervisar jag i översättningsteori och skönlitterär översättning. På kandidatkursen i tolkning undervisar jag i tematisk fördjupning och uppsatsskrivning. På avancerad nivå undervisar jag kursen Översättning och samhälle. HT2019 ger jag forskarutbildningskursen Översättning: Teorier och paradigm. 

Forskning

Forskningsintressen

  • Röst i översättning utifrån sociologiska, narratologiska och etiska perspektiv.
  • Översättning av latinamerikansk skönlitteratur till svenska.
  • Översättning av barn- och ungdomslitteratur.
  • Översättning i och av reseberättelser.

Forskningsfinansiering

Huvudsökande

  • Traveling Texts: Translation and Transnational Reception. Universitetet i Oslo. Budget: NOK 5,000,000 + två doktorander (2014–2018).
  • Voices of Translation: Rewriting Literary Texts in Scandinavian Contexts. Research Council of Norway. Budget: NOK 11,575,000 + en doktorand som finansierades från Universitet i Oslo (2012–2017). 
  • Scandinavia Translates the Americas. The Royal Swedish Academy of Letters, History and Antiquities/The Knut and Alice Wallenberg Foundation. Budget: SEK 6,500,000 (2011).
  • Forskningsinitiering: Konferens Text-Process-Textat Stockholm University, November 17–19, 2011. Riksbankens jubileumsfond, SEK 190,000 
  • Fjärranfiktioner: De arabiska, afrikanska och latinamerikanska litteraturernas svenska översättningshistoria. Vetenskapsrådet Budget: SEK 2,800,000 (2007–2009). 
  • Ettårigt stipendium från Knut och Alice Wallenberg stiftelse 1997–1998, 160,000 SEK

Medsökande

  • Desired Immigrants – Frustrated Adventurers? Norwegians in Latin America, 1820–1940. Huvudsökande: Steinar A. Sæther. Research Council of Norway (2011–2015).
  • Främlingskap och främmandegöring : förhållningssätt till skönlitteratur i universitetsundervisningen(Estrangement and Defamiliarization: Approaches to Literature in Academic Teaching Situations). Huvudsökande: Staffan Thorson. Vetenskapsrådet. Budget: SEK 2,430,000 (2004–2006).

Doktorandhandledning

Huvudhandledare

  1. Eva Refsdal When ‘a girl’ becomes ‘an attractive little number’: Stereotyped representations of Latin America in literary translation and reception in 1960s Norway. Disputationsdatum:  8 januari 2016, Universitetet i Oslo.
  2. Siri Fürst Skogmo. Marked language in literary translation. Mapping challenges and solutions in five English novels and their Norwegian translations. Disputationsdatum: 2 mars 2017, Universitetet i Oslo.
  3. Kristina Solum, Literary Translation as Collaboration: Textual and Contextual Approaches. Disputationsdatum: 9 april 2018, Universitetet i Oslo.
  4. Ida Hove Solberg on “Feminism in Translation: The Multiple Translatorship of Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe in Norway”. Disputationsdatum: 20 april 2018, Universitetet i Oslo.

Bihandledare

  1. Rosario Garnemark Ingmar Bergman y el franquismo: Reescrituras ideológicas y posibilismo en el contexto de la Apertura(1960–1967).  Disputationsdatum: 8 mars 2013, Universitetet i Oslo.
  2. Lars Liljegren The Taming of a Viking: August Strindberg, Translation and Post-Victorian CensorshipDisputationsdatum: 16 november, 2018. Linköpings universitet.
  3. Idun Heir Senstad. Translation of Cuban literature into Norwegian. Oslo Metropolitan University.
  4. Lars Jämterud. Translator voice in Swedish subtitles. Linköpings universitet.
  5. Anabela Valente. The Role of Translation in the Construction of the Nordic Noir Genre and Nordic Culture in Other Countries. Universidade Nova de Lisboa.

Förtroendeuppdrag

  • 2010–2013: Vice-president of the European Society for Translation Studies, an academic society with about 400 members from twenty-six countries from all over the world.
  • 2010–2014: Review editor of the Routledge journal Perspectives: Studies in Translatology
  • 2010–2019 Handbook of Translation Studies,vols 1–5, edited by Y. Gambier and L. van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins, advisory board member
  • Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, advisory board member.
  • Benjamins Translation Library, advisory board member
  • Linguistica Antverpiensia: Themes in Translation Studies, advisory board member.
  • Trans: Revista de TraductologíaUniversity of Málaga, advisory board member
  • Norsk oversetterleksikon, advisory board member
  • Vita Traductiva, advisory board member

Publikationer

I urval från Stockholms universitets publikationsdatabas
  • 2019. Cecilia Alvstad. The Routledge Handbook of Literary Translation, 159-180

    Adults as well both can and do read children's literature, either together with children or without them, just like children and young adults can read diverse literary materials targeting adults. The origins of children's literature are often traced back to early modern educational books for boys and girls that taught religious virtues and good manners to the upper classes. Some kinds of topics are by many adults deemed to be especially difficult for children to deal with, such as books culminating in a suicide, since such a denouement would leave the reader without any hope for a change for the better. After some initial reflections on the translation of children's literature as a performative and multimodal practice, the chapter presents a series of examples of typical interventions that take place in the translation of children's literature regarding violence, religion, racism and sexuality.

  • 2019. Cecilia Alvstad. Translation and World Literature, 144-158

    This chapter focuses on a few selected translations of Borges literary prose, showing that Borges translators have chosen different paths, and that these are not always reconcilable one with the other. In the story, a Chinese agent working for the Germans in World War I is about to kill a random British citizen named Albert. All the versions, along with scholarly studies on Borges, talks with friends and colleagues, and research visits to the Centro Cultural Borges and the Museo Borges in Buenos Aires are sure to have influenced literature present idea of Borges' literary heritage. Butler and Boldy are clearly discussing the same story and the same sentences here, but the difference between their two readings is striking. Innovative metafiction was also changed into more traditional forms in other Swedish translations of the work of Latin American writers in the 1960s.

Visa alla publikationer av Cecilia Alvstad vid Stockholms universitet

Senast uppdaterad: 7 juni 2019

Bokmärk och dela Tipsa