Elisabet Tiselius Professor

Kontakt

Namn och titel: Elisabet TiseliusProfessor

ORCID0000-0002-2285-6729 Länk till annan webbplats.

Arbetsplats: Tolk- och översättarinstitutet Länk till annan webbplats.

Besöksadress Rum D568Universitetsvägen 10 D

Postadress Institutionen för svenska och flerspråkighet106 91 Stockholm

Forskargrupp

Om mig

Jag är professor i Översättningsvetenskap med inriktning tolkning vid Tolk- och översättarinstitutet, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Stockholms universitet

Jag disputerade 2013 vid universitetet i Bergen (Norge) med en avhandling om yrkeserfarenhet och expertkunnande hos konferenstolkar.

Jag har just avslutat VR-projektet Den osynliga processen - kognition och arbetsminne i dialogtolkning

Jag leder ett av delprojekten i DEPICT projektet som fått medel från Norges forskning råd. Mitt projekt startar sitt arbete i januari 2022 och fokuserar på hur teckenspråkstolkar använder avbildande tecken.

På grundnivå undervisar jag på olika kurser med inriktning på tolkning.

På avancerad nivå undervisar jag framförallt på:

Jag har genomfört kursutveckling för både konferestolkutbildningen och utbildningen till tolk i offentlig sektor. Jag har tagit fram och utvecklad både TÖIs masterutbildning i tolkning och den utbildningen tolkning i offentlig sektor, steg I och II. Jag har utvecklat tolklärarkursen, Pedagogik och didaktik för tolklärare. Jag var också delaktig i starten av tolkutbildning i offentlig sektor på institutionen för språk och litteratur vid Lunds universitet.

Jag handleder studenter på alla nivåer som skriver om tolkning. Mina kompetensområden ligger både inom kognition i tolkning och sociologi i tolkning. 

På doktorandnivå handleder jag: 

Nereida Betancor-Sánchez som skriver en avhandling om dialogtolkning på distans.

Thomas Thomsen vars avhandlingsarbete fokuserar på språkkunskaper hos dialogtolkar. Thomas huvudhandledare är Laura Babcock.

Elisabet Trengereid-Olsen vid Høgskulen på Vestlandet i Norge. Elisabet är doktorand i projektet DEPICT och undersöker vilka strategier döva, nyanlända kvinnor i Norge använder för att kommunicera och hur de upplever introduktionskursen för nyanlända.

Tidigare doktorander:

Aleksandra Adler skrev sin avhandling inom VR projektet "Den osynliga processen - kognition och arbetsminne i dialogtolkning". Hennes avhandling undersöker kognitiv belastning hos dialogtolkar. Hon försvarade sin avhandling Cognitive Load in Dialogue Interpreting: Experience and Directionality i november 2023 och du kan läsa den här.

Johanna Granhangen Jungner vid Karolinska instituet. Johannas avhandling handlar om kommunikation över språkbarriärer i barnonkologisk vård. Johanna disputerade i december 2018. Läs hennes avhandling här.

Gro Hege Saltnes Urdal vars avhandling vid Høgskulen på Vestlandet i Norge handlar om studenters utbildning och bildning på vägen mot att bli tolk för dövblinda. Gro disputerade i augusti 2019. Läs mer om hennes arbete: Interpreter students’ development of professional characteristics as interpreters for deafblind individuals: Evidence-based practice and Bildung processes.

 

Forskningsintressen

Jag är intresserad av kognitiva processer i tolkning och översättning, samt utveckling av kompetens och expertkunnande hos tolkar och översättare som en del av dessa processer. Jag undersöker också medveten/avsiktlig övning (deliberate practice) i tolkning som en del av detta expertkunnande.

Jag intresserar mig också för barn och tolkning, barn som språkliga mellanhänder och de kommunikativa processerna omkring barn i familjer med begränsade kunskaper i svenska i deras möten med det omgivande samhället.

På TÖI granskar, utvecklar och bevakar jag också på bedömning i antagnings- och slutprov i tolkning. Där arbetar jag också med pedagogik och didaktik i tolkutbildningen.

Forskargrupp

Jag leder forskargruppen SPRINT, Stockholm Process Research in Interpreting and Translation. Gruppen samlar framförallt processforskare vid Tolk- och översättarinstitutet, men har också tidvis andra medlemmar. Vi har inte ett gemensamt forskningsprojekt utan stöttar varandras projekt och ansökningar. Vi läser och diskuterar också ny forskning.

Forskningsprojekt

Pågående projekt:

"DEPICT Avbildande tecken i tecknade språk som en främjande kraft för inklusion, kommunikation och översättning". I projektet leder jag ett delprojekt som undersöker hur teckenspråkstolkar använder avbildande tecken. Projektet är finansierat av Norges forskningsråd och pågår 2021-2025.

”Barns deltagande i kommunikation via tolk på plats eller på distans” (med Johanna Granhagen-Jungner, Pernilla Pergert och doktorand Melissa Jakobsson, KI). Projektet undersöker tolkning och kommunikation över språkgränser med familjer med begränsade kunskaper i svenska. Vi använder frågeformulär, intervjuer och observationer. Doktorandprojektet är finansierat genom Mälardalens forskarskola i vårdvetenskap samt KI.

Avslutade projekt:

Under 2023 avslutade jag projektet ”Invisible process – Cognition and working memory of dialogue interpreting” (som jag drivit med Birgitta Englund Dimitrova). Projektet undersökte kognitiva processer i dialog tolkning. Vi använde psykometriska instrument, och också rollspel och retrospektion. Projektet pågick under sex år (2017-2023) och finansierades av Vetenskapsrådet (VR 2016-01118). Projektsida finns här.

Forskningssamarbeten

Forskargruppen ”Vårdvetenskaplig barncancerforskning”, Institutionen för Kvinnors och Barns hälsa, Karolinska institutet.

Forskargruppen "Teckenspråk, tolkning och kommunikation", Forskningsprogrammet språk, kommunikation och lärande, Institutionen för språk, litteratur, matematik och tolkning, Høgskulen på Vestlandet, Norge.

Styrelseledamot (sedan 2021) nätverket "TREC" (Translation, Reserach, Empiricism, Cognition), ett internationellt nätverk för forskning om kognitiva processer i översättning och tolkning.

2022 -- Ordförande i European Society for Translation Studies.

Yrkesinriktade samarbeten

Jag är yrkesverksam tolk, auktoriserad av Kammarkollegiet och medlem av Internationella konferenstolkförbundet (AIIC). Jag är också ackrediterad vid EUs institutioner. Mina arbetsspråk som tolk är, förutom svenska, engelska, franska och danska.

2018-2020 var jag extern rådgivare i Europeiska Kommissionens projekt för att skapa ett kunskapscenter om tolkning "Knowledge center on interpretation"

2022 -- vice ordförande i "European Masters in Conference Interpreting". EMCI är ett europeiskt nätverk med 15 universitet som utbildar konferenstolkar. TÖI är en av medlemmarna.

 

Medlem i redaktionsråd

Translation and Interpreting Studies 

InContext - Studies in Translation and Interculturalism

Nordisk tidsskrift for oversettelses- og tolkeforskning


DEPICT – inkludering, kommunikation och översättning genom avbildande tecken

Projektet DEPICT – om avbildande tecken som medel för att främja inkludering, kommunikation och översättning – undersöker hur avbildning fungerar i flerspråkig kommunikation och vid tolkanvändning i olika situationer med döva invandrare. Projektet består av 6 delprojekt och har fått 12 miljoner norska kronor från Norges forskningsråd.

Den osynliga processen – kognition och arbetsminne i dialogtolkning

Projektet vill lägga grunder för studier av kognitiva processer i dialogtolkning. Forskningsfrågorna handlar om hur tolkens kognitiva resurser ser ut, och då framförallt monitoreringsprocesserna, jämfört med andra typer av tolkning, dessutom undersöks de strategier som använts för att hantera kognitivbelastning.

Asymmetriska språkkunskaper inom tolkning i offentlig sektor

Studien är av experimentell art och undersöker sambandet mellan kognitiv belastning, tolkningsriktning och (asymmetriska) språkkunskaper hos tolkar i offentlig sektor. Doktorsavhandling i översättningsvetenskap vid Tolk- och översättarinstitutet (TÖI).

Användningen av och potentialen hos digitala språkverktyg som tolkhjälpmedel

Användning av digitala språkverktyg (lexikon, översättningsappar, termhanteringsverktyg) varierar i olika grupper av tolkar, och idag finns inga studier med fokus på tolkning i offentlig sektor om vilka typer av verktyg som används och hur de används. Projektet undersöker tolkars användning av digitala språkverktyg i tolkade samtal.

Distanstolkning via video (DVV)

Distanstolkning via video (DVV): en studie av kognitiv belastning i simultan- och dialogtolkning via video samt tolkars attityder till DVV i Sverige.

Kontakt

Namn och titel: Elisabet TiseliusProfessor

ORCID0000-0002-2285-6729 Länk till annan webbplats.

Arbetsplats: Tolk- och översättarinstitutet Länk till annan webbplats.

Besöksadress Rum D568Universitetsvägen 10 D

Postadress Institutionen för svenska och flerspråkighet106 91 Stockholm

Forskargrupp