Stockholms universitet

Elin SvahnDocent

Om mig

Jag arbetar som universitetslektor i översättningsvetenskap vid Tolk- och översättarinstitutet vid Institutionen för svenska och flerspråkighet, Stockholms universitet. Sedan november 2023 är jag docent i översättningsvetenskap.

Jag disputerade i översättningsvetenskap i februari 2020 på avhandlingen The Dynamics of Extratextual Translatorship in Contemporary Sweden. A Mixed Methods Approach.

 

Svenskt nätverk för översättningsvetenskap (SNÖ)

Tillsammans med Lova Meister grundade jag Svenskt nätverk för översättningsvetenskap (SNÖ) 2016. Nätverket vänder sig till översättningsvetare i början av karriären och har för närvarande 21 medlemmar från sex universitet. Jag var ordfördande 2020–2023; sedan maj 2023 är jag sekreterare.

Arbetsgrupper

Jag ingår i arbetsgruppen för Rum för översättning (2015–2017; 2021–), som anordnar arrangemang om översättning på bokmässan i Göteborg och Littfest.

Sedan 2017 sitter jag med i redaktionsrådet för Med andra ord. Tidskrift för litterär översättning.

Undervisning

Jag har undervisat på praktiska och teoretiska kurser på TÖI sedan 2014. Jag handleder också uppsatser i översättningsvetenskap på grundnivå och avancerad nivå.

Våren 2024 undervisar jag på:

  • Översättningsteori I
  • Översättningsteori II
  • Textanalys

Jag är kursföreståndare för Översättning II och Översättning III på kandidatprogrammet Översättning och språk. Jag är även kursansvarig för projektarbeteskursen. 

Forskning

I min forskning intresserar jag mig för olika översättningssociologiska perspektiv på översättare, översättarstudenter och översättningar.

Jag har tex skrivit om

  • översättaryrkets status i Sverige (samt i jämförelse med Finland), 
  • översättares yrkesidentitet och trivsel i yrket (job satisfaction)
  • översättarstudenter (insocialisering i översättaryrket, self-conceptpossible selves),
  • översättarpriser,
  • uteblivna nyöversättningar.

Tillsammans med Minna Ruokonen och Leena Salmi var jag redaktör för specialnumret av Hermes (2018) med temat Translation profession, translator status and identity. Jag var redaktör för Översättningsvetenskap i praktiken. Om översättningar, översättare och översättande (Morfem, 2020) tillsammans med Lova Meister. Just nu är jag tillsammans med Minna Ruokonen och Anu Heino redaktör för ett specialnummer av Translation Spaces om översättares trivsel i yrket.

Publikationer

I urval från Stockholms universitets publikationsdatabas

  • The many questions of non-retranslation: Swedish non-retranslations from the 20th century

    2023. Elin Svahn. Parallèles (1), 84-101

    Artikel

    The phenomenon of non-retranslation, here defined as translations that are continuously being republished over an extended period of time without being retranslated, has attracted scholarly attention in recent years. Yet, there has been no systematic exploration of the phenomenon to date. This article aims to fill this gap by reporting on a bibliography of Swedish non-retranslations, which has been constructed as an answer to previous calls on macro-studies in retranslation studies. In particular, this article offers a first overview of the bibliography with a point of departure in the five W and one H approach. Hence, this article aims to answer some questions regarding non-retranslation, such as what (establishing a definition; categories), who (authors; translators), when(publication timespan; publication interval), where (source languages; publishers; series), how (overt and covert revisions), and why (hypotheses). Some of the findings, regarding for example publication timespans and publication intervals, counter some of the assumptions often prevailing on retranslations. The article concludes with pointing out new avenues for research, such as exploring the role of publishing houses in relation to non-retranslation and case studies on specific titles. In sum, the article presents a macro-perspective of non-retranslation, with implications for both research on retranslation and non-retranslation.

    Läs mer om The many questions of non-retranslation
  • The (non-)ageing of non-retranslations? The alleged ageing of Swedish non-retranslations

    2023. Elin Svahn. Translation Studies

    Artikel

    Recently, scholars have pointed to the need for exploring non-retranslations, i.e. translations that are continuously being published in a target culture but not retranslated. Yet, there has not been a thorough examination of the phenomenon to date. This article aims to explore this phenomenon in greater depth by reporting on a pilot study from a bibliography on Swedish non-retranslations. More specifically, the article investigates the concept of (alleged) ageing in relation to fourteen Swedish non-retranslations that have been published, in the same translation, in more than ten editions over the course of 45–87 years. The non-retranslations are discussed through the parameters of publication history, agents of non-retranslations, and textual features. The article’s findings contradict some established views regarding the (alleged) ageing of texts as a motive for retranslation and complement others.

    Läs mer om The (non-)ageing of non-retranslations? The alleged ageing of Swedish non-retranslations
  • The Making of a Non-Retranslation through Paratexts: Bonjour tristesse in Eight Swedish Editions 1955–2012

    2022. Elin Svahn. Paratexts in Translation, 21-55

    Kapitel

    This chapter explores paratexts—producer-created peritexts and receiver-created epitexts—in connection with Lily Vallquist’s Swedish translation of Bonjour Tristesse by Françoise Sagan. The translation is approached as a non-retranslation, i.e., as a translation that is continuously being republished over a long period of time without prompting a retranslation; Vallquist’s Bon­ jour tristesse has been published, in the same translation, in eight editions between 1955 and 2012. Consequently, it represents a prime object for studying paratexts in order to follow the novel’s long-term canonization in the Swedish literary system. The findings show an interplay between the epitexts and peritexts, with formulations being used, re-used, and slightly altered over a period of over fifty years, highlighting the interrelations between publishing houses and press. They also show how the short-term consecration, mainly by Bonjour tristesse being published in book clubs and classics series, builds up to the long-term canonization and the novel’s contemporary status as a classic. The chapter concludes with a discussion of whether a translation from the 1950s may in fact be perceived as an asset for a novel and an author that are strongly associated with the same era.

    Läs mer om The Making of a Non-Retranslation through Paratexts
  • Stora översättningar, stora översättare? Uteblivna nyöversättningar och deras översättare från 1900-talets mitt och framåt

    2022. Elin Svahn. Samlaren 143, 110-140

    Artikel

    Within retranslation studies, several scholars have recently pointed to the need to further explore the phenomenon of non-retranslation, i.e., work that has been published in several editions for an extended period of time without being retranslated. A bibliography of non-retranslations in Sweden has shown that the majority of the titles were first published in the 1950s. From a translation historical viewpoint, the 1950s Sweden is characterized as a time when Swedish literary translators started to come together as a collective with the founding of the Swedish Association of Translators in 1954. Hence, this essay sets out to explore a time and a phenomenon: literary translation in the 1950s and non-retranslations. The phenomenon of non-retranslations is approached through three titles that were first published in Swedish in the mid-1900s: Hermann Hesse’s Stäppvargen (Der Steppenwolf) in Sven Stolpe’s translation (1932), John Steinbeck’s Öster om Eden (East of Eden) in Nils Holmberg’s translation (1953), and Françoise Sagan’s Bonjour tristesse in Lily Vallquist’s translation (1955). Stolpe, Holmberg, and Vallquist further represent three different kinds of translators: the author-translator (Stolpe), the union-engaged translator (Holmberg), and the “ordinary” translator (Vallquist). In an analysis of archive material exchanged between the translators and the publishing houses they worked with and writings on the titles in the press, the conditions regarding both the titles they worked with and the conditions regarding the professional practice more generally, are discussed. The findings are cast in relation to Berman’s notion of “great translations” and “great translators”. The results suggest that different conditions applied for the three translators, most notably that the author-translator Stolpe had various advantages and that different forms of cultural capital can be associated with both translators and non-retranslations. Interestingly, the essay also highlights the translators’ limited influence on the translations’ statuses as non-retranslations, which points to the need to investigate the publishing houses’ role in relation to non-retranslations in the future.

    Läs mer om Stora översättningar, stora översättare? Uteblivna nyöversättningar och deras översättare från 1900-talets mitt och framåt
  • The consecration of languages through translation awards in Sweden (1970–2015)

    2021. Alva Dahl, Elin Svahn. Meta 66 (3), 642-664

    Artikel

    This paper examines the role of translation awards in strengthening the literary capital of source languages. Focusing on three Swedish translation awards between 1970 and 2015, and comparing the awarded source languages to 1) the most central and influential literary languages in world literature and 2) Swedish publishing statistics 1970–2015, the aim is to position translation awards as an area of research within Translation Studies, as well as to investigate translation awards as a means of consecrating source languages in the target culture. Furthermore, we ask how these translation awards transfer different forms of symbolic capital back to the awarding institutions. The results from the comparisons show both similarities and differences, indicating that in the Swedish literary field, there are slight variations to the general global hierarchy of languages. The awarding patterns from the three translation awards studied are also in line with the profiles of the different awarding institutions. As could be expected, English is the most awarded language, although its dominance is strikingly small when compared to publishing statistics. This indicates that the literary capital of English is not unlimited; semi-central or even peripheral languages can transfer other sorts of values to the awarding institutions.

    Läs mer om The consecration of languages through translation awards in Sweden (1970–2015)
  • Pengar och prestige, men inte publicitet? Översättarpriser i Sverige 1862–2019

    2021. Elin Svahn. Samlaren 142, 240-271

    Artikel

    The aim of this study is to provide a systematic overview of translation awards in Sweden with a point of departure in seventeen Swedish translation awards. More specifically, the study aims to compare the general patterns surrounding translation awards with literary awards in Sweden researched by Määttä (2010) and to discuss economic, cultural and journalistic capital attached to translation awards. After a discussion of cultural and literary awards more generally, the limited research available on translation awards is presented, after which the seventeen translation awards under scrutiny are presented in depth. Three sorts of translation awards are presented: the first awards translators, e.g., for a life-time achievement; the second awards a translator for a particular translation; and the third awards a particular translation. Different aspects related to translation awards are then thoroughly discussed, such as the awarding institutions, how frequently the awards are disseminated, what the award sum amounts to, when the awards were instigated and their development over time, and to what extend the translation awards have an impact in the media. The study shows that although there are some notable similarities with the literary awards in Määttä's study, not least in terms of the awarding institutions and the development of the awards over time, there are also some characteristics that seem to distinguish translation awards from literary awards. For example, translation awards have less journalistic capital than literary awards. In the discussion, particular emphasis is placed on what kind of quality — that of the source text or of the translation — a translation award can be expected to reward, as well as on how a conversion of different forms of capital might look like from the point of view of a translator. The paper ends with a suggestion of the five most important Swedish translation awards and points out further avenues for future research.

    Läs mer om Pengar och prestige, men inte publicitet? Översättarpriser i Sverige 1862–2019
  • Comparative research into translator status

    2021. Minna Ruokonen, Elin Svahn. Perspectives

    Artikel

    This article presents a rare cross-national comparative study of translators’ status perceptions, examined by means of two sets of survey data collected in Finland in 2014 (n = 397) and in Sweden in 2016 (n=359). This comparison is of particular interest since the two countries share many characteristics, albeit with notable differences as to the role of translation in society and the history of translator education and associations. Following Dam and Zethsen (e.g., 2008), we compare the respondents’ views of five variables: status, income, expertise/education, visibility and power/influence, which are ranked on a five-point Likert scale. Mann–Whitney U tests indicated statistically significant differences between the two datasets in most items. While there were no clear tendencies by variable, the items where the Finnish respondents’ rankings were higher can be linked to the role of translation in society and to more established translator education in Finland. In contrast, the Swedish respondents’ higher rankings may be explained by a large proportion of respondents with decades of working experience. Overall, the results highlight the importance of collecting comparable data and analysing even apparently similar perceptions for differences.

    Läs mer om Comparative research into translator status
  • Effects of source languages on Swedish translation students’ socialisation processes

    2021. Elin Svahn. The Interpreter and Translator Trainer 15 (2), 225-242

    Artikel

    This article reports on a longitudinal focus group study of two groups of translation students aimed at investigating their socialisation into the translation profession. The students followed the same MA programme in Translation Studies at a Swedish university but worked with different source languages (SL): Japanese and English. The focus group data were analysed thematically following Braun and Clarke, with a point of departure in Weidman et al.’s socialisation model and its three core elements: knowledge acquisition, investment, and involvement. The findings show that the two groups’ SLs played a crucial role in their socialisation into the profession, affecting all three core elements to various degrees. The findings can be described as either pertaining to personal reasons or institutional constraints. Recognising Japanese as a language of low diffusion and low resources in the Swedish translation context provides an explanation for these findings. Finally, implications for translator education are discussed.

    Läs mer om Effects of source languages on Swedish translation students’ socialisation processes
  • Översättningsvetenskap i praktiken

    2020. .

    Bok (red)

    Det har länge saknats kurslitteratur i översättningsvetenskaplig metod som är skriven på svenska. Översättningsvetenskap i praktiken är tänkt att fylla det tomrummet och fungera som en introduktion såväl på översättarutbildningar och forskarutbildningar i översättningsvetenskap som på översättningsinriktade kurser inom ramen för enskilda språkämnen.

    Här kan du att vässa din förmåga till metodologisk analys, inspireras av aktuell översättningsvetenskaplig forskning och få verktyg för att skapa en stringent vetenskaplig studie.

    Läs mer om Översättningsvetenskap i praktiken
  • The Dynamics of Extratextual Translatorship in Contemporary Sweden: A Mixed Methods Approach

    2020. Elin Svahn.

    Avhandling (Dok)

    This thesis is concerned with Swedish translators and the society in which they work. It begins with an exploration of the concept of translatorship, leading up to a three-part distinction of 1) textual translatorship, 2) paratextual translatorship, and 3) extratextual translatorship. Adopting a mixed methods approach, the empirical body of the thesis consists of three studies in which different aspects of extratextual translatorship – defined as the translator’s social role – are investigated. In doing so, the thesis makes new and valuable contributions to the field of agent-oriented translation sociology.

    The first study explores translators’ perceptions of translatorship using data collected through a widely distributed questionnaire. It employs a comparative approach derived from questionnaire-based studies originally designed by Helle V. Dam and Karen Korning Zethsen and previously conducted in Denmark and Finland. Although the group of respondents are fractionalised in many respects, perceptions concerning both the profession’s characteristics and its value on a societal level are highly unanimous. Statistical tests, however, reveal interesting nuances within the broader unanimity. Furthermore, in relation to previous research on translator status conducted in Denmark and Finland, the results display significant similarities but also some noteworthy differences. The second study investigates the ongoing socialisation of two groups of translation students in the process of becoming translators through a longitudinal focus group study. The data, collected over the course of two years, are analysed through deductive thematic analysis. A special emphasis is placed upon exploring the contextual structures in which the students’ socialisation processes are embedded and the structural factors influencing it. In the third study, in-depth interviews were conducted with five individual translators with different specialisations. Using deductive thematic analysis, the functions of their translatorships are investigated from an individual-centred perspective focusing on their respective roles as translators on an individual, professional and societal level, which correspond, respectively, to a concern for personal satisfaction, a sense of social community, and a higher purpose. Such a framework distinguishes and differentiates individual translators’ approaches to the profession while simultaneously providing an encompassing picture of the different functions of translatorship in translators’ lives.

    Overall, the thesis adopts a mixed methods approach in order to generate greater understanding of the dynamics of translatorship in contemporary Sweden. Targeting different levels of translatorship, it unravels a number of significant social dimensions of translatorship, such as the social recognition needed in order to become a translator. Together, the studies also point towards a number of common features as especially relevant for translatorship in contemporary Sweden, namely individualism, entrepreneurialism, collectiveness, translator status, responsibility and exit, i.e. the prospect of leaving the profession. Taken as a whole, the thesis demonstrates the value of a mixed methods approach in the field of agent-oriented translation sociology by shedding considerable light on the links between the translator and society and indicating further avenues through which these links can continue to be explored.

    Läs mer om The Dynamics of Extratextual Translatorship in Contemporary Sweden
  • Feeling Like a Translator

    2016. Elin Svahn. New Horizons in Translation Research and Education 4, 27-45

    Kapitel

    Translator students’ self-concept has been a key element in several frameworks of translation didactics. This paper explores the notion of self-concept, broadly defined as the way we think about ourselves, from a sociological viewpoint in a longitudinal study, taking its material from three focus group sessions recorded with four translation students following an MA programme in Translation Studies. The Perry scheme (Perry 1970) is applied to the material in order to map the students’ epistemological development. The analysis shows that focus groups are a suitable method for uncovering self-concept statements, and that a highly developed self-concept can be seen in the material, although some factors seem to have slowed the self-concept development. 

    Läs mer om Feeling Like a Translator

Visa alla publikationer av Elin Svahn vid Stockholms universitet