Giada Brighi Doktorand

Kontakt

Namn och titel: Giada BrighiDoktorand

ORCID0000-0003-3732-4095 Länk till annan webbplats.

Arbetsplats: Institutionen för svenska och flerspråkighet Länk till annan webbplats.

Besöksadress Rum D557Universitetsvägen 10 D

Postadress Institutionen för svenska och flerspråkighet106 91 Stockholm

Om mig

Kandidatexamen i Mediazione linguistica interculturale (engelska, tyska, portugisiska) på Institute for Translation and Interpreting i Forlì (Bolognas universitet). Masterexamen i konferenstolking på Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft i Germersheim - Mainz universitet (italienska, tyska, engelska) med en masteruppsats om Marie Franzos' liv och arbete (2016). 2017: artikel om Marie Franzos i UeLEX (Germersheimer Übersetzerlexikon). Sedan mars 2022 är jag doktorand på Stockholms universitet på Tolk- och översättarinstitutet.

På grundnivå har jag undervisat:

  • Översättningsteori I inom Översättning II. 
  • Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv inom Översättning I.
  • Projektarbete inom översättning.

På avancerad nivå har jag undervisat:

  • Yrkesetik och dialogtolkning för konferenstolkar (Tolkning).

Min avhandling undersöker den österriskiska översättaren Marie Franzos' (1870–1941) roll i att sprida svensk litteratur i tysktalande länder vid sekelskiftet 1900 genom att fokusera på hennes översättarskap, från ett extratextuellt, paratextuellt och textuellt perspektiv. Det innebär att jag undersöker hennes sociala roll (extratextuellt) och översättande (paratextuellt) genom en tematisk analys av den bevarade korrespondensen med författare och förläggare samt en textanalys av tre av hennes översättningar (textuellt). Min huvudhandledare är Yvonne Lindqvist och min biträdande handledare är Elin Svahn.

 

 

  • Applying curriculum mapping and constructive alignment to a translator study programme

    Artikel
    2025. Giada Brighi.

    In translator education, the longstanding divide between theory and practice continues to shape pedagogical discourse. Translation study programmes are generally highly practice-oriented, with theoretical components occupying marginal positions, despite translation scholars advocating for the benefits of learning translation theory. Empirical studies have shown that theoretical modules often become less appreciated after attending such programmes, suggesting that universities have yet to find effective ways of teaching them. Teachers’ perception of student disengagement within the context of translation theory courses at Stockholm University prompted the present investiga-tion. This study examines undergraduate translation theory modules at the Institute for Interpret-ing and Translation Studies, employing curriculum mapping to analyse the programme at a macro level and constructive alignment to assess the internal coherence of individual modules. The aim is to identify potential misalignments and areas in need of pedagogical revision. Despite the ap-parently aligned structure on the macro level, the micro level analysis shows that there is a lack of alignment in how the intended learning outcomes, teaching and learning activities, and assessment tasks are formulated. Based on the findings, the paper offers suggestions for improvement and pro-poses avenues for further research.

    Läs mer om Applying curriculum mapping and constructive alignment to a translator study programme
  • Echoes of the Past, Voices of the Present

    Artikel
    2025. Giada Brighi.

    The History and Translation Network (HTN) and the Department of Translation Studies of the University of Graz organized the third international conference of the HTN in September 2024 for scholars with an interest in the interplay of history, translation, and politics. The central themes were explored from a range of theoretical and methodological perspectives, reflecting the diverse disciplinary traditions represented by the participants. In doing so, the conference strengthened the interdisciplinary dialogue between historians and translation scholars, fostering new connections and collaborations. The HTN once again affirmed its role as a fruitful platform for expanding the horizons of translation studies.

    Läs mer om Echoes of the Past, Voices of the Present
  • Franzos, Marie (1870-1941)

    Kapitel
    2025. Giada Brighi.

    The article is a short biography of the Austrian translator of Scandinavian literature Marie Franzos (1870–1941) based on unpublished archival material.

    Läs mer om Franzos, Marie (1870-1941)
  • Interdisciplinarity in translation studies

    Artikel
    2025. Giada Brighi.

    The seminal role of the Holmes/Toury map within translation studies has led to its use as a didactic tool although neither scholar envisaged this purpose originally. This paper proposes a complementary didactic model to reveal the interdisciplinary layers of research projects after positioning them on the Holmes/Toury map. A critical overview of how maps have evolved from descriptions of the field to having didactic purposes is given, and criticism of the Holmes/Toury map is reviewed to demonstrate its importance for the first positioning of a work. An investigation of eight sample theses indicates the current interdisciplinary research trends and suggests the need for a more refined didactic tool. The proposed model is introduced as a way to fill an evident gap. Its aim is to help students and researchers position their own and other academic work within translation studies to gain deeper awareness in this regard. By presenting a general model for researchers' use, its concrete application to two cases – a book-long and a shorter publication – and a discussion of its strengths and weaknesses, I argue that it is a useful didactic tool for obtaining a clearer overview of the interdisciplinarity typical for research in translation studies.

    Läs mer om Interdisciplinarity in translation studies

Marie Franzos (1870–1941)

Marie Franzos (1870–1941) – Självständig, engagerad, framgångsrik. Översättare, agent och kulturförmedlare av svensk skönlitteratur i tysktalande länder vid sekelskiftet. Doktorsavhandling i översättningsvetenskap vid Tolk- och översättarinstitutet (TÖI).

Kontakt

Namn och titel: Giada BrighiDoktorand

ORCID0000-0003-3732-4095 Länk till annan webbplats.

Arbetsplats: Institutionen för svenska och flerspråkighet Länk till annan webbplats.

Besöksadress Rum D557Universitetsvägen 10 D

Postadress Institutionen för svenska och flerspråkighet106 91 Stockholm