Vi lanserar just nu våra webbplatser i en ny webbplattform. Under en övergångsperiod kan delar av su.se se annorlunda ut eller inte fungera som vanligt. Tack för din förståelse medan vi arbetar med att rätta till eventuella fel.
Jan Pedersen Docent
Kontakt
Namn och titel: Jan PedersenDocent
ORCID0000-0002-9189-0330 Länk till annan webbplats.
Arbetsplats: Institutionen för svenska och flerspråkighet Länk till annan webbplats.
Besöksadress Rum D578Universitetsvägen 10 D
Postadress Institutionen för svenska och flerspråkighet106 91 Stockholm
Länkar
- Co-editor of Journal of Audiovisual Translation Länk till annan webbplats.
- Interview on subtitling quality Länk till annan webbplats.
- Quality in subtitles - the FAR Model Länk till annan webbplats.
- Interviewed by Anthony Pym Länk till annan webbplats.
- Former President of ESIST Länk till annan webbplats.
- Editorial Board of Benjamins Translation Library Länk till annan webbplats.
Om mig
Docent i översättningsvetenskap och tidigare föreståndare för Tolk- och översättarinstitutet vid Institutionen för svenska och flerspråkighet vid Stockholms universitet.
Jag undervisar numera främst inom medieöversättning och undertextning, men har under årens lopp undervisat inom olika fält, främst översättning, men även språkvetenskap och engelska, på samtliga nivåer. Jag handleder också uppsatser och avhandlingar på samtliga nivåer.
Jag var huvudstudierektor på grund- och avancerad nivå på TÖI i tre år, med speciellt ansvar för översättningssidan. Efter att ha gått igenom utbildningarna på grundnivå, var jag sedan mest engagerad i utveckling av den avancerade nivån, där jag varit ansvarig för utvecklingen av vårt nya masterprogram i översättning, som startade höstterminen 2015. Jag var även involverad i att utveckla vårt masterprogram i tolkning som startade hösten 2016.
Jag forskar inom medieöversättning och specialiserar mig på studier om undertextning. Det jag fokuserar mest på är produktbaserade normstudier vid bl.a. kulturell överföring och strategier för översättningsproblem inom undertextning. Jag är dock även intresserad av andra fält inom medieöversättning, såsom fansubbing, och medietillgänglighet, såsom syntolkning. Översättningsvetenskap med fokus på just översättning i stort faller även inom min intressesfär, liksom kontrastiv lingvistik, mellankulturell kommunikation och pragmatik. Jag arbetar inom det deskriptiva paradigmet.
Mitt första stora projekt var Scandinavian Subtitles, som var en studie av de normer som styr svenska, danska och norska undertexter ur ett tekniskt och kulturellt perspektiv. Jag drev sedan projektet Visualized metaphors in subtitling som undersöker hur bildspråk överförs i undertextad media. Jag arbetar även med forskning om svenska undertexter producerade av amatörer i projektet Swedish Fansubs. Jag är dessutom aktiv inom projektet Ökad tillgänglighet för studenter med funktionsnedsättning genom taligenkänning tillsammans med deltagare från KTH och andra delar av SU.
Forskningsprojekt
