Richard Pleijel Docent, Forskare

Kontakt

Namn och titel: Richard PleijelDocent, Forskare

ORCID0000-0002-4548-6345 Länk till annan webbplats.

Arbetsplats: Institutionen för svenska och flerspråkighet Länk till annan webbplats.

Besöksadress Rum D524Universitetsvägen 10 D

Postadress Institutionen för svenska och flerspråkighet106 91 Stockholm

Om mig

 

Jag är forskare vid Tolk- och översättarinstitutet och driver sedan september 2022 forskningsprojektet "En sekulär bibel: Bibel 2000 i skärningspunkten mellan religion och politik i efterkrigstidens Sverige", finansierat av Vetenskapsrådet (2021-02108). Projektet behandlar den senaste svenska officiella bibelöversättningen Bibel 2000. Syftet är att undersöka olika aspekter av det statliga engagemanget i bibelöversättningsfrågan under efterkrigstiden. Hur kom det sig att staten vid denna tid (1960/70-tal och framåt) ansåg det motiverat att ta ansvar för en ny översättning av Bibeln? Vilka menade de statliga aktörerna att översättningen riktade sig till? Hur togs översättningen emot av olika grupper i samhället under det att översättningsprojektet pågick? Genom att besvara dessa och liknande frågor går det att uppnå en förståelse för hur man såg på Bibeln och vilken plats den ansågs ha i efterkrigstidens samhälle; det blir därigenom tydligt att "Bibeln" lika mycket som en textsamling var en idé som olika grupper och individer kämpade om att få definiera. I denna kamp var frågor om översättning och översättande helt centrala. Projektet undersöker översättningen, översättandet och idéerna kring översättningen utifrån ett översättningshistoriskt och översättningssociologiskt ramverk, men också utifrån nyare bibelvetenskaplig forskning kring bibelreception.

Jag disputerade vid Uppsala universitet 2018 i Gamla testamentets exegetik på avhandlingen Om Bibel 2000 och dess tillkomst: Konsensus och konflikt i översättningsprocessen inom Bibelkommissionens GT-enhet, utgiven av bokförlaget Artos. Jag har också skrivit boken Att riva Babels torn: Viveka Heyman som översättare av Gamla testamentet (2019). Senast har jag tillsammans med Malin Podlevskikh Carlström gett ut antologin Paratexts in Translation: Nordic Perspectives (Frank & Timme). Jag är bl.a. medlem och ordförande i Svenskt nätverk för översättningsvetenskap (SNÖ), History and Translation Network och Svenska exegetiska sällskapet.

Jag undervisar på grund- och avancerad nivå samt handleder uppsatser.

I am a researcher at the Institute for Intepreting and Translation Studies, where I am conducting the project "A secular Bible: 'Bibel 2000' at the intersection between religion and politics in postwar Sweden", funded by the Swedish Research Council (2021-02108) and scheduled for three years (2022-2025). The project concerns "Bibel 2000", the latest official Swedish Bible translation which was funded and organized by the state. The aim is to investigate different aspects of the state's involvment with the translation of the Bible during the postwar era, focusing on the arguments for a new translation, arguments on who should be the patron for the translation, but also on the intended recipients of the translation. The way the translation was contested by different groups in society shows that "the Bible" was as much a text as an idea that different groups sought to define. These negotiations are a way to understand the place and function of the Bible in the Swedish postwar era. In the project, I engage with theories from translation history and translation sociology, as well as with recent research in biblical reception studies. 




Kontakt

Namn och titel: Richard PleijelDocent, Forskare

ORCID0000-0002-4548-6345 Länk till annan webbplats.

Arbetsplats: Institutionen för svenska och flerspråkighet Länk till annan webbplats.

Besöksadress Rum D524Universitetsvägen 10 D

Postadress Institutionen för svenska och flerspråkighet106 91 Stockholm