Susanna Witt Professor i slaviska språk, m inriktn mot rysk litteratur

Kontakt

Namn och titel: Susanna WittProfessor i slaviska språk, m inriktn mot rysk litteratur

Arbetsplats: Avdelningen för slaviska språk Länk till annan webbplats.

Besöksadress Universitetsvägen 10 E, plan 4

Postadress Institutionen för slaviska och baltiska språk, finska, nederländska och tyska106 91 Stockholm

Om mig

Med avhandlingen Creating Creation: Readings of Pasternak's Doktor Zhivago (urn:nbn:se:su:diva-69527) disputerade jag 2001 vid Stockholms universitet och blev 2011 docent här. Jag har även arbetat vid Uppsala universitet (Institutionen för moderna språk 2002–2007, Centrum för Rysslandsstudier 2012–2015). Min forskning har tidigare rört främst rysk modernistisk poesi och prosa (Pasternak, Tsvetaeva, Bulgakov), men har på senare år kommit att rikta in sig på skönlitterär översättning som kulturfenomen i den ryska kontexten med fokus på sovjettiden. I övrigt har jag intresserat mig för modern ukrainsk litteratur och har även översatt en del både poesi och prosa (t.ex. i tidskriften 10-tals Ukraina-nummer  17/18, 2014). Jag är auktoriserad translator från ryska till svenska. Under perioden 2019–2021 är jag även knuten till Department of History and Theory of Literature, National Research University Higher School of Economics i Moskva som Leading Research Fellow.

Avslutade forskningsprojekt

Forskningsprojektet ”Totalitarism och översättning: kontroll och konflikt i sovjetiska översättningspraktiker 1932–1953” (finansierat av Riksbankens Jubileumsfond 2009–2011) hade som mål att etablera litterär översättning som forskningsobjekt inom området Stalintidens kultur. Nyare översättningsvetenskapliga perspektiv användes för att analysera ett stort historiskt källmaterial som jag samlat in under arkivarbete i Moskva. Analys av periodens översättningsdiskurs kombinerades med studium av några viktiga praktiker. Särskilt undersökte jag det omfattande bruket av indirekta praktiker, i synnerhet  den s.k. podstrotjnik-översättningen, som ett institutionaliserat ”kreativt rum” mellan källtext och måltext. Resultatet av detta projekt var bl.a. en mikrohistoria över podstrotjnik-användningen bland ryska översätttare och en mikrohistoria över den första allunionella översättarkonferens som hölls 1936; den senare med fokus på den ”ideologisering av normer” som kom att sätta varaktiga spår i sovjetisk översättningskultur.

Pågående forskningsprojekt

Forskningsprojektet ”Gränssnittet med det främmande: den sovjetiska översättningsskolan, kalla kriget och världslitteraturen 1945–1985” (finansierat av Vetenskapsrådet 2015–2018) bygger delvis vidare på den konceptuella och materiella bas som etablerats av föregående projekt men fokuserar på utomunionell översättning och skapandet av en rysk världslitterär kanon. Översättning betraktas som den ryska kulturens ”gränssnitt med det främmande”.  Denna metafor framhäver att en översättning  bestämmer hur det främmande verket presenteras för läsarna och därmed dess möjliga betydelser i målkulturen. Under perioden ifråga definierades detta gränssnitt i stort av den ”sovjetiska översättningsskolan”. Projektet undersöker  hur ”den sovjetiska översättningsskolan” etablerades som begrepp och vilken kulturell betydelse den fick. Samtidigt analyseras några nyckelaktörers egna översättningar med särskilt fokus på verkens intertextualitet. Genom att kombinera översättningsvetenskap och slavistik ger projektet nya perspektiv på periodens översättningshistoria och skapar nya förutsättningar för reflektion över Rysslands kulturella interaktion med Väst.

Nätverk

Kring forskningsprojekten har etablerats ett stort internationellt nätverk, bl.a. genom konferensen "Translation in Russian Contexts: Transcultural, Translingual and Transdiciplinary Points of Departure” som jag arrangerade vid Uppsala universitet tillsammans med Julie Hansen 2014. Nätverket omfattar för närvarande över hundra forskare inom fälten slavistik, litteraturvetenskap och översättningsvetenskap från ett femtontal länder. Utvalda bidrag från konferensen har utvecklats till bokkapitel i den nyligen utkomna volymen Translation in Russian Contexts: Culture, Politic Identity, eds. Brian James Baer and Susanna Witt (London: Routledge). Nätverket har varit väl representerat på större  internationella konferenser och kongresser: ICCEES 2015 i Makuhari, First Annual Tartu Conferense on Russian and East European Studies i Tartu 2016 (fem paneler),  ASEEES 2016 i Washington (11 paneler och round tables), Second Annual Tartu Conference on Russian and East European Studies i Tartu 2017 (3 paneler) , ASEEES 2017 i Chicago (6 paneler) samt ASEEES 2019 i i San Francisco.

Senaste publikationer

Witt, Susanna. 2019. “En maître reviderar sin meter: Georgij Šengelis femfotade experiment med Byrons Don Juan”. In: Slavica antiqua et hodierna. En hyllningsskrift till Per Ambrosiani (Stockholm Slavic Papers 28), 167–177.

 Witt, Susanna. 2019. “The Translator as Trickster: Mark Tarlovskii and Southern Subjectivity.” In: Words, Bodies, Memory. A Festschrift in honor of Irina Sandomirskaja, eds. Lars Kleberg, Tora Lane, Marcia Sa Cavalcante Schuback (Södertörn Philosophical Studies 23), Huddinge: Södertörns högskola, 191–209.

Witt, Susanna, 2019.  “Kontsept ‘sovetskoi shkoly perevoda’” — ditia pozdnego stalinizma” [The concept of the ‘Soviet school of translation’ — a child of late Stalinizm]. In:  Vtoroi vsesoiuznyi s’’ezd sovetskikh pisatelei (1954). Ideologiia istoricheskogo perekhoda i transformatsiia sovetskoi literatury  [The Second all-union congress of Soviet writers (1954). The ideology of historical transition and the transformation of Soviet literature]. Eds. K. A. Bogdanov and V. Iu. Viugin. St. Petersburg: Aleteia.

Witt, Susanna. 2019. “Institutionalized Intermediates: Conceptualizing Soviet Practices of Indirect Translation.” In: Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues, eds. Alexandra Assis Rosa, Hanna Pieta, Rita Bueno Maia, New York and London: Routledge [Book edition of the eponymous special issue of Translation Studies, 2017].

Witt, Susanna and Brian James Baer. 2018. “Introduction: The Double Context of Translation." In: Translation in Russian Contexts: Culture, Politics, Identity, New York and London: Routledge, 1–16.

Witt, Susanna and Brian James Baer (eds.). 2018. Translation in Russian Contexts: Culture, Politics, Identity. New York and London: Routledge.

Vitt, Susanna [Witt, Susanna]. 2017. "'Sovetskaia shkola perevoda' — k probleme istorii kontsepta" ['The Soviet school of translation' — to the history of the concept]. In: Perevodcheskie strategii i gosudarstvennyi kontrol'/Translation Strategies and State Control. Ed. Lea Pild.  Acta Slavica Estonica IX. Tartu: Tartu University Press, 36–51.

Witt, Susanna. 2017. “Institutionalized Intermediates: Conceptualizing Soviet Practices of Indirect Translation."  Translation Studies 10(2), 1–17. http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2017.1281157

Witt, Susanna. 2016.“Socialist Realism in Translation: The Theory of a Practice,” Baltic Worlds, IX:4, 52–58. http://balticworlds.com/wp-content/uploads/2017/02/BW-4-2016-23-82.pdf

Witt, Susanna. 2016. “Translation and Intertextuality in the Soviet-Russian Context: The Case of Georgii Shengeli’s Don Juan.Slavic and East European Journal. 60:1, 22–48.

Witt, Susanna. 2016. “Byron’s Don Juan in Russian and the ‘Soviet School of Translation’.” Translation and Interpreting Studies. Special issue : Contexts of Russian Literary Translation, ed. by Susanna Witt and Julie Hansen. 11:1, 23–43.

Witt, Susanna and Julie Hansen. 2016. “Introduction.” Translation and Interpreting Studies. Special issue : Contexts of Russian Literary Translation, ed. by Susanna Witt and Julie Hansen. 11:1, 1–3.

Witt, Susanna and Julie Hansen (eds.). 2016. Contexts of Russian Literary Translation. Special issue of  Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association. 1(2016).  130 pp.

Witt, Susanna. 2015. “Pasternak, Łysohorsky and the Significance of  ‘Unheroic’ Translation.” Russian Literature 78, 755–773. http://authors.elsevier.com/sd/article/S0304347915001052

 

Undervisning


VT17 Textanalys och översättning I, RY1

HT17 Textanalys och översättning I, RY1

VT18 Textanalys och översättning I, RY1; Litteraturhistoria RY2/KPSL

HT18 Textanalys och översättning I, RY1; Litteraturhistoria RY2/KPSL;  Översättning och makt  (delkurs 3 i temat  "Språk och makt"  inom Humanistiska fakultetens forskarskola)

VT19 Textanalys och översättning I, RY1; Litteraturhistoria RY2/KPSL

HT19 Textanalys och översättning I, Ry1; Litteraturhistoria RY2/KPSL

VT20 Textanalys och översättning I, Ry1;  Textanalys och översättning II, RY2; Litteraturhistoria RY2/KPSL; Uppsatsseminarium; Rysk poesi, närläsning, RY4

HT20 Grammatik och text II, RYNyb; Textanalys och översättning I, Ry1;  Textanalys och översättning II, RY2; Litteraturhistoria RY2/KPSL; Litteraturvetenskaplig teori och metod, Forskarutbildning

 

www.slav.su.se

 

 

 

 

 




Kontakt

Namn och titel: Susanna WittProfessor i slaviska språk, m inriktn mot rysk litteratur

Arbetsplats: Avdelningen för slaviska språk Länk till annan webbplats.

Besöksadress Universitetsvägen 10 E, plan 4

Postadress Institutionen för slaviska och baltiska språk, finska, nederländska och tyska106 91 Stockholm