Yvonne Lindqvist Professor
Kontakt
Namn och titel: Yvonne LindqvistProfessor
ORCID0000-0002-5413-3891 Länk till annan webbplats.
Arbetsplats: Tolk- och översättarinstitutet Länk till annan webbplats.
Besöksadress Rum D 337Universitetsvägen 10 D
Mottagningstider Enligt överenskommelse
Postadress Institutionen för svenska och flerspråkighet106 91 Stockholm
Forskargrupper
Om mig
Jag är intresserad av all typ av kommunikation mellan människor i samhället, speciellt den form av textproduktion vi kallar översättning och speciellt skönlitterär översättning. Jag talar engelska, franska och spanska och använder dessa språkkunskaper i min forskning om översättning, översättare och översättningar. Jag är professor i översättningsvetenskap vid Tolk- och översättarinstitutet (TÖI), Institutionen för svenska och flerspråkighet, vid Stockholms universitet sedan 2021.
Administration
Jag har varit ledamot i Institutionsstyrelsen för Svenska och flerspråkighet i flera omgångar mellan 2013 och 2023. Jag var Vice föreståndare för TÖI fr o m 2014 till 2020 och har suttit i TÖI styrelse från 2014–2024. Sedan 2021 är jag också styrelsemedlem i Fakultetsklubben samt studierektor för forskarutbildningen på TÖI.Det akademiska året 24/25 kommer jag att tillbringa vid University College of London (UCL) Centre for Translation Studies (CenTraS) och forska om engelskspråkig karibisk skönlitteratur i svensk översättning.
Jag har fram till idag handlett fyra avhandlingar fram till disputation:
2012– 2016. Marcus Axelsson, Institutionen for nordiska språk, Uppsala Universitet. ”Kalla mig inte mamsell!” En jämförelse av tre skandinaviska översättares behandling av kulturspecifika element i fransk- och engelskspråkig skönlitteratur. Diss. 20 Maj. 2016. (biträdande handledare)
2013-2020. Elin Svahn, Tolk- och översättarinstitutet, Institutionen försvenska och flerspråkighet, SU. The Dynamics of Extra-textual Translatorship. A Mixed-Methods Approach. Diss. 28 feb 2020.(Huvudhandledare)
2015-2020 Handledare Elisabeth Poignant, Tolk- och översättarinstitutet, Institutionen för svenska och flerspråkighet, SU. Tolkade publika samtal. Berättande och triadisk interaktion över språkgränser. Diss. 26 maj 2020. (biträdande handledare)
2015-2021 Raphael Sannholm, Tolk- och översättarinstitutet, Institutionen för svenska och flerspråkighet, SU. Translation, Teamwork, and Technology.The use of Social and Material Scaffolds in the Translation Process. Diss. 3 december 2021.(Huvudhandledare)
Idag handleder jag Giada Brighi som antogs till forkarutbildningen 2022.
Jag har varit med att skapa de flesta kurserna som handlar om översättning på Institutet och jag har undervisat på alla nivåer från grundkurs upp till forskarnivå. Jag skapade tillsammans med doktorand Lova Meister det teoretiska interna s k Biblioteksseminariet, där kollegorna diskuterar sina egna och andras vetenskapliga texter från 2016–vt 2023, då jag också förestod seminariet. Jag undervisade också på fakultetskursen Textual Cultures för doktorander, som pågick i fyra terminer och som är en del av forskningsprogrammet World Literatures: Cosmopolitan and Vernacular Dynamics. Jag ansvarade likaså för Masterprogrammet i översättning fram till 2023, inom vilket jag också undervisar på kurserna Översättning och samhälle, Samtida översättningsforskning, den nyskapade kursen Översättings-sociologi samt metodseminarierna och jag leder framläggningarna av magister och masteruppsatser under vårterminen varje år. Jag examinerar och handleder både master-och magisteruppsatser samt undervisar i översättningsteori, skönlitterär översättning, samt på metodkursen för institutets doktorander. Sedan 2021 är jag studierektor för forskarutbildningen på TÖI och forskningsansvarig för institutets forskning.
I min forskning arbetar jag inom forskningstraditionen Deskriptiva översättningsstudier med speciell inriktning mot Översättningssociologi. Min avhandling från 2002 Översättning som social praktik. Toni Morrison och Harlekinserien Passion på svenska undersökte skillnaderna inom skönlitterär högprestige- och lågprestigelitteraturöversättning och visade att doxa, dvs uppfattningen om vad översättning är och bör vara skiljer sig åt inom olika verksamhetsfält. Begreppet översättning har alltså olika betydelser inom olika fält. Alltsedan avhandlingen har jag fortsatt att forska om översättningens sociala praktiker inom flera skilda genrer, bland andra kriminalromaner, kokböcker och moderna klassiker. Studierna har alltid fokuserat agenterna involverade i översättningens produkter, processer och funktioner. I mars 2024 innehöll min publikationslista 37 vetenskapligt granskade (peer-reviewed) artiklar, 3 monografier, 3 antologier, 2 vetenskapliga rapporter och 12 populärvetenskapliga artiklar.
Under senare år har jag blivit allt mer intresserad av världslitteraturstudier (World Literature Studies) och mina senaste publikationer undersöker vinsterna med att kombinera översättningssociologins fokus på de litterära agenterna med världslitteraturstudiernas "distant reading" och litterära omloppsbanor. Jag anser att blibliomigrationsbegreppet utgör en brygga mellan de båda disciplinernas närmande till litteraturen. Det har också blivit alltmer tydligt för mig att världslitteraturforskare behöver översättningsforskare, eftersom – vilket Venuti (2014) redan påpekat – utan översättning skulle det inte finnas någon världslitteratur. Nationallitteraturen skrivs av författarna, men världslitteraturen skrivs av översättarna.
Mellan åren 2016–2022 var jag medarbetare i forsknings-programmet World Literatures: Cosmopolitan and Vernacular Dynamics [http://worldlit.se], där jag drev ett projekt som studerar översättning av modern fransk-, spansk- och engelskspråkig karibisk litteratur i svensk översättning. Jag är medlem i EST och en CETRA-alumni.
Senaste publikationer
Lindqvist, Yvonne.
2023. Maryse Condé and The Alternative Nobel Prize of 2018.
Translation Flows. Exploring - Networks of People, Processes and Products.
(
eds. Ilse Feinauer, Amanda Marais, Swart)
.
Amsterdam and New York: Benjamin Publishing.
149–163.
Lindqvist. Yvonne. 2023. Tre nyanser av adekvans – Om grader av källbundenhet i spänningsfältet mellan det vernakulära och det kosmopolitiska i tre svenska översättningar.
[Three Nuances of Adequacy – Degrees of Vernacular and Cosmopolitan Source Influence in Three Swedish Translations].
Språk & stil.
196–230.
Lindqvist, Yvonne. 2022. (Går)Dagens översättningsvetenskap och morgondagens. (I) Tango för tre. En dansant festskrift till Cecilia Wadensjö. (red.), Yvonne Lindqvist & Magnus Dahnberg. Tolk- och översättarinstitutet. Institutionen för svenska och flerspråkighet. Stockholms universitet. S. 102–115.
Lindqvist, Yvonne & Dahnberg, Magnus. 2022. Introduktion. (I) Tango för tre. En dansant festskrift till Cecilia Wadensjö. (red.), Yvonne Lindqvist & Magnus Dahnberg. Tolk- och översättarinstitutet. Institutionen för svenska och flerspråkighet. Stockholms universitet. S. 1–8.
Lindqvist, Yvonne & Dahnberg, Magnus.(red.) 2022. Tango för tre. En dansant festskrift till Cecilia Wadensjö. Tolk- och översättarinstitutet. Institutionen för svenska och flerspråkighet. Stockholms universitet.
Lindqvist, Yvonne et al. 2022. (Chatarina Edfeldt, Erik Falk, Andreas Hedberg, Yvonne Lindqvist, Cecilia Schwartz & Paul Tenngart) . Northern Crossings. Translation, Circulation and the Literary Semi-Periphery. New York & London: Blomsbury Academic
Lindqvist, Yvonne. 2022. En efterlängtad bok om allt vi vinner på att översätta (I) E-versättaren. https://e-versattaren.sfoe.se/en-efterlangtad-bok-om-allt-vi- vinner-pa-att-oversatta/ January 10, 2022.
Lindqvist, Yvonne. 2022. Northern Crossings. Translation, Circulation and the Literary Semi-Periphery. Chatarina Edfeldt, Erik Falk, Andreas Hedberg, Yvonne Lindqvist, Cecilia Schwartz & Paul Tenngart.
Lindqvist, Yvonne. 2021. Det sverigesvenska översättningsfältet och det skönlitterära översättarkapitalet. 15 översättares arbete med nutida spansk-karibisk litteratur som exempel. Finsk tidskrift. Kultur, Ekonomi, Politik. 2/21. 7–35.
Lindqvist, Yvonne 2021. Institutional consecration of 15 Swedish translators – “Star translators” or not? (I) Literary translator Studies (eds. Klaus Kaindl, Waltraud Kolb & Daniela Schlager. Amsterdam & New York: Benjamin Publishing. S. 137-154
Lindqvist, Yvonne. 2020 Att anlita översättning. Chaucer, Dryden, Arnold och Pound Med andra ord. Nr 104. S. 27–29.
Lindqvist, Yvonne. 2019. Translation Bibliomigration. The case of French Caribbean Literature in Sweden. Meta. International Journal for Translation Studies. (Försenad kom 20200716). S. 600–629.
Lindqvist , Yvonne 2018. “Introduction to Lost and Found: Translation and Circulation”, i World Literatures: Exploring the Cosmopolitan-Vernacular Exchange. (Eds. Stefan Helgesson, Annika Mörte Alling, Yvonne Lindqvist, and Helena Wulff Stockholm: Stockholm University Press. S. 289–295.
Lindqvist, Yvonne 2018. “Translation Bibliomigrancy: The Case of Contemporary Caribbean Literature in Scandinavia” World Literatures: Exploring the Cosmopolitan-Vernacular Exchange. (Eds. Stefan Helgesson, Yvonne Lindqvist, and Helena Wulff. Stockholm: Stockholm University Press. S. 295–30
