Ylva Sandberg porträttbild.


– Plötsligt sitter man där med något dokument om fisket inom EU och tycker att det är det mest intressanta i hela världen. Det tycker jag är väldigt kul med tolkningen. Jag har blivit intresserad av samhället på ett annat sätt. Jag vill hålla mig à jour och har börjat intressera mig för frågor som jag aldrig trodde att jag skulle intressera mig för.

Sedan Ylva Sandberg var liten och åkte på semester till Spanien har hon velat jobba med språk. Hon fick hela tiden höra att hon borde bli språklärare och började först på spansklärarprogrammet, men kände innerst inne att hon ville göra någonting annat.

– Jag hade letat efter en utbildning för översättare i Sverige men inte hittat det jag sökte. Så jag hade gett upp det och skulle börja på Juristprogrammet istället. Men så läste jag en artikel om en svensk tolk som hade läst sin utbildning utomlands, och då kom jag på att jag kunde kolla efter utbildningar i andra länder.

Valde bort Juridikprogrammet för tolkutbildning

Ylva Sandberg valde bort Juridikprogrammet och flyttade istället till München i Tyskland för en treåring tolk- och översättarutbildning. Hon ville läsa både tolkning och översättning och ville också kunna använda både sin tyska och sin spanska. I Sverige är översättarutbildningarna ofta en masterutbildning på två år och innefattar bara ett språk, förklarar hon. På utbildningen i Tyskland kunde hon dessutom välja en specialinriktning och hon valde då teknik.

– Inriktningen mot teknik i kombination med svenska-tyska har såhär i efterhand visat sig vara väldigt användbar. Det importeras mycket från Tyskland till Sverige så det finns mycket översättningsjobb för handböcker, hemsidor och så vidare.

På utbildningen fick Ylva Sandberg också upp ögonen för hur roligt det är att tolka.

– Jag har inte ro att sitta och översätta hur länge som helst, så tolkningen passar mig egentligen bättre. Det är mer socialt och rörligt. Som tolk vet du aldrig i förväg vad som kommer hända och det är väldigt kul tycker jag. Samtidigt är det skönt att ha översättningen att varva med.

Har läst till konferenstolk på Stockholms universitet

Efter utbildningen i Tyskland gjorde hon praktik på EU-kommissionen i Luxemburg och fick då upp ögonen för tolkningen inom EU. Därför valde hon att läsa en ettårig utbildning för att bli konferenstolk på Tolk- och översättarinstitutet på Stockholms universitet. Utbildningen beskriver hon som intensiv och krävande, men lärorik.

– Det var en rätt så tuff utbildning. Vi hade mycket praktiska övningar och det var jobbigt att hela tiden leverera praktiskt och bli bedömd. Och sedan var det ett praktiskt slutprov som man var tvungen att klara för att få godkänt. Men man blev väldigt väl förberedd inför livet som tolk, vilket var bra. De som utbildade var själva tolkar och visste vad som krävs för att klara jobbet.  

Om jobbet som konferenstolk i EU-parlamentet

I dag jobbar Ylva Sandberg som frilansande översättare och tolk i Sverige och som konferenstolk i bland annat EU-parlamentet. En stor del av arbetet är förberedelserna inför själva mötet som ska tolkas.

– Jag läser in mig på möteshandlingarna, terminologin, kollar nyheterna innan på de olika språken. Det är egentligen konstant. Även när jag ledig följer jag nyheterna på alla språk.

Ylva Sandberg beskriver att tolkningen för henne har öppnat upp en större värld. Att hon har blivit à jour med samhällsutvecklingen på ett helt annat sätt än innan.

– Man utmanas också att använda alla delar av språket. Det är skarpt läge och man måste leverera på en gång. Både som översättare och tolk krävs en stor allmänbildning. Jag tror att du måste vara nyfiken och öppen, annars blir det för tungt eftersom att du måste läsa in dig på nya saker hela tiden.

 

Konferenstolk, tolk i offentlig sektor och översättare – vad är vad?

Konferenstolk

Som konferenstolk simultantolkar du oftast. När Ylva Sandberg tolkar i EU-parlamentet sitter hon i en tolkkabin med headset, ofta tillsammans med två andra svenska tolkar. I headsetet hör hon mötesdeltagare som talar exempelvis tyska och framför sig har hon en mikrofon. Samtidigt som mötesdeltagaren pratar producerar hon en tolkning på svenska. När personen är klar och någon annan börjar prata, som till exempel talar franska, så stänger Ylva av sin mikrofon och så tar en kollega över. Konferenstolkningen är en mindre bransch än kontakttolkningen och det finns också färre tolkar. Läs mer här om att jobba som tolk i EU-parlamentet. 

Tolk i offentlig sektor

Som tolk i offentlig sektor (tidigare kallad kontakttolk) är det ett samtal som du tolkar. För Ylva Sandberg sker det ofta via telefon och då är det en tysktalande och en svensktalande person som har en dialog. Hon tar minnesanteckningar medan den ena personen pratar och så översätter hon efter att personen har talat klart. Situationen är också annorlunda eftersom man är den direkta länken mellan två personer. Det behövs många fler tolkar i offentlig sektor än konferenstolkar. Lagen om offentlig upphandling har gjort att man i princip måste jobba för en förmedling som är upphandlad för att få jobb som tolk i offentlig sektor i Sverige. På Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet kan du utbilda dig till tolk i offentlig sektor. Ytterligare information om att utbilda sig till tolk hittar du på blitolk.nu.

Översättare

Skriftlig översättning av en text från ett språk till ett annat. Jobbet är mer flexibelt i och med att du kan sitta varsomhelst, till exempel hemma i morgonrocken som Ylva Sandberg ofta gör