Jag studerar masterprogrammet i översättning vid Tolk-och översättarinstitutet.

Frågor och svar-funktionen är stängd över sommaren och öppnar igen nästa termin.  

 

FRÅGOR OCH SVAR:

 

FRÅGOR OM KURSSCHEMA OCH JOBB

Fråga: Hej, läste du även kandidatexamen på SU (språk och översättning)? Jag har nämligen frågor angående hur schemat ser ut generellt, var de flesta jobbar efter examen samt om det finns en facebook-grupp man kan hänvisas till? Mvh, Pontus.

Svar: Hej Pontus och tack för dina frågor! Jag läste min kandidat i engelsk lingvistik i Lund. Du kan dock gå in på länken (https://www.tolk.su.se/utbildning/våra-utbildningar/grundnivå/översättning-kandidatkurs-30-hp-vt-18) för att komma till programmets sida och klicka dig vidare på ”schema” för att få en uppfattning om hur det ser ut för eleverna den här terminen. Blir du inte klokare av det, kontakta studentexpeditionen på studexp.tolk.svefler@su.se. De har stenkoll och är jätteduktiga. 

När det gäller jobb, så jobbar många frilans via olika översättningsbyråer. Det finns många olika och man får helt enkelt prova sig fram och jobba sig upp. Var även öppen med att du jobbar som översättare. Jag har fått många uppdrag från folk jag har träffat när jag jobbat i butik eller kanske träffat på träningen.

Själv är jag med i en FB-grupp som heter ”tolkar och översättare i Sverige” men det finns fler.

Lycka till och var inte rädd för att återkomma om du har fler frågor! Med vänlig hälsning, Matilda Romner.

__________________________________________________________________

DET SVÅRASTE I ÖVERSÄTTNINGSPROCESSEN?

Fråga: Hej Matilda! Vad är det svåraste i en översättningsprocess? Vänliga hälsningar, Alexander.

Svar: Hej Alexander! Tack för din fråga! Det svåraste i översättningsprocessen tycker jag personligen är att veta hur man ska anpassa måltexten till målkulturen. Om du t.ex. ska översätta en myndighetstext från italienska till svenska, behöver du förmodligen förenkla måltexten extremt mycket eftersom vi i Sverige använder oss av klarspråksmetoden och italienska myndighetstexter ofta är väldigt komplicerade. Så det viktigaste är att försöka få så tydliga instruktioner som möjligt av kunden om vem som ska läsa texten. Hoppas detta hjälper! Med vänlig hälsning, Matilda Romner.

__________________________________________________________________