Stockholms universitet

Vad är det bästa med Kandidatprogrammet i språk och översättning – egentligen? Fråga mig!

Hej! Jag heter Karin och läser tredje året på Kandidatprogrammet i språk och översättning. Har du några frågor eller funderingar är du varmt välkommen att ställa dem till mig!

 

 

Jag läser Kandidatprogrammet i språk och översättning vid Institutionen för svenska och flerspråkighet

Sök kurser och program 

Frågor och svar:
 

Fråga: Hej Karin! Som jag förstod det har utbildningen till stor del varit på distans under pandemin. Om ni nu har varit på plats mer - hur många lektioner och dagar i veckan har det varit ungefär? /Catrine 

Svar: Hej Catrine! Precis, hela min språkutbildning var på distans, samt nästan hela första terminen på Tolk- och översättarinstitutet. Under den perioden hade jag ungefär 3-4 lektioner i veckan, oftast var fredagarna lediga om det passade med schemat :) Nu under sista terminen hade vi 1-2 lektioner i veckan de första 8 veckorna, och sedan ses vi ca 1 gång i månaden. Ska tilläggas att jag har praktik på distans också, så det beror såklart på kursval och praktikplats. Räkna med mycket eget arbete!

//Karin

____________________________________________________________________

Fråga: Hej Karin! Jag undrar vad för typ av uppgifter man har? Skrivuppgifter? Översätter man från svenska till engelska eller från engelska till svenska? /Wiktoria

Svar: Hej Wiktoria! Det är som du säger mycket skrivuppgifter: översättningsuppgifter, kommentarer till sina översättningar och hemtentor i uppsatsform. Det är också en hel del läsning. Man kan säga att man jobbar både teoretisk och praktiskt, man får lära sig om teorier, strategier och principer inom översättninsvetenskapen samtidigt som man själv får översätta. När det kommer till språken rekommenderas alltid att översätta till sitt modersmål, jag översätter alltså till svenska. Man kan tänka att det är viktigast att vara bäst på det språk och den språkkultur man skriver på!

//Karin

____________________________________________________________________

Fråga: Hej Karin! Jag är jättesugen på att läsa den här utbildningen men har läst nästan 30 hp i franska redan, går det att börja ändå och fortsätta med franska 2? Är franska vikarie för en gymnasieklass just nu och känner att jag kan en hel del från att ha bott där. /Moa Elvira

Svar: Hej Moa! Absolut kan du tillgodoräkna de språkkurser du redan läst! Kunskapskravet för att komma in på Översättning I är 60 HP i något språk. Det du kan göra är att läsa franska 2 utom översättningsprogrammet, alltså söka den som en fristående kurs, och sedan söka till Översättning I. Jag vet tyvärr inte hur det skulle fungera om du sökte hela programmet från början, men om du pratar med studierektorn på Tolk- och översättarinstitutet när du blivit antagen kan hon säkert hjälpa dig.

Stort lycka till!
//Karin

____________________________________________________________________

Fråga: Hej Karin! Jag läser just nu Engelska I på distans, och är intresserad av att fortsätta min kandidat inom översättning. Vet du hur det blir om jag redan läst en kurs, men söker ändå? Måste jag göra om kursen eller kan jag gå direkt till Engelska II? /Clara

Svar: Hej Clara! Det går utmärkt att hoppa på Engelska II direkt! Däremot vet jag inte hur det blir om du söker hela programmet, då kanske du hamnar på Engelska I automatiskt. Mitt tips är att söka kurserna separat, alltså att du anmäler dig till översättning I och inte till hela programmet. Sedan kan du säkert prata med studierektorn och få hjälp med hur du ska göra.

Lycka till!
//Karin

____________________________________________________________________

Fråga: Hej! Jag är intresserad av Kandidatrogrammet i översättning, inriktning ryska och undrar hur svårt det är att komma in. Vad ska man ha i meritvärde? /Maria-Clementina

Svar: Hej Maria! Det verkar som att antagningspoängen varierar en del, så klart från år till år, men även mellan språken. Ryska är till exempel inte lika populärt som engelska, och därför kan det vara lättare att komma in på den inriktningen. Poängen varierar lite mellan 16-19 poäng, och 1.10-0.55 på högskoleprovet. Det är alltid värt att testa, jag tycker absolut du ska söka till världens roligaste utbildning!

//Karin

____________________________________________________________________

Fråga: Hej! Om jag har läst en A-kurs i Engelska kan jag tillgodoräkna mig den då? /Jenny

Svar: Hej Jenny! Ja, det kan du göra! För att läsa Översättning I krävs minst 60 hp i något språk. Har du läst Engelska A motsvarar det Engelska I, då behöver du bara komplettera med Engelska II för att sen börja översättningskurserna.

Tack för din fråga!
Karin

____________________________________________________________________

Fråga: Hej Karin! Går sista året på gymnasiet och är intresserad av språk och att skriva.
Jag tycker att Kandidatprogrammet i språk och översättning verkar vara en kul utbildning.
Är det svårt att komma in? Och vilken behörighet krävs? /Victoria

Svar: Hej Victoria! Du har helt rätt, det är en superspännande och rolig utbildning! Den enda behörighet som krävs är engelska 6, men det är ju en obligatorisk kurs i gymnasiet. Det brukar inte vara svårt att komma in, oftast finns det plats för alla som söker. Senaste statistiken låg på drygt 17 poäng för betyg, och 0.8 för högskoleprovet. 

Tack för din fråga, och lycka till i framtiden!

Bästa hälsningar
Karin 

____________________________________________________________________

Fråga: Hej Karin! Du nämner att det finns massvis av aktiviteter vid SU, men jag har inte hört så mycket om studentlivet där. Hur ser det ut? Är du engagerad i något?

Svar: Hej! Till skillnad från andra studentstäder hör man inte lika mycket om studentlivet på SU, men det finns massvis att engagera sig i om man vill! Stockholms universitets studentkår (SUS) anordnar massor av aktiviteter på campus, som möten, utbildningar och workshops, samt att det finns studentföreningar kopplade till SUS som arrangerar egna aktiviteter. Ett tips är att följa studentkåren på Instagram eller Facebook, eller deras hemsida sus.su.se för att hänga med i allt som händer. 

Bästa hälsningar,
Karin

____________________________________________________________________

Fråga: Hej Karin! Vilken trevlig presentation du bjöd på! Jag är också intresserad av språk och har tittat på "ditt" program, men om man inte vill bli egen företagare, vad finns det då för tänkbara arbetsgivare? /Teresa

Svar: Hej Teresa! Vad kul att du också tycker om språk, då kanske översättarutbildningen är något för dig! Om man inte vill starta eget företag finns det översättningsbyråer som har egna sk in-house-översättare. Kunder skickar jobben till byrån, vars översättare sedan utför jobbet. Då slipper man en del av den administrativa delen av arbetet, som man annars får göra själv om man är egen företagare.

Bästa hälsningar,
Karin

____________________________________________________________________

På denna sida