Masterprogram i översättning, inriktning översättning till svenska
Masterprogrammet i översättning, inriktning översättning till svenska, vänder sig till dig som vill fördjupa dig i översättningsvetenskap med inriktning mot översättning, d.v.s. översättning av skriven text. Programmet är tvåårigt och innehåller såväl teoretiska kurser som praktisk färdighetsträning i att översätta facktexter.

Foto: Kristian Pohl
Programmet ger behörighet till forskarutbildningen i översättningsvetenskap och är ofta behörighetsgivande till forskarutbildning i andra språkvetenskapliga ämnen.
Masterprogrammet har två inriktningar:
- Översättning till svenska för dig som har svenska som förstaspråk och i första hand vill utbilda dig till facköversättare till svenska oavsett källspråk. (Det är denna programsida.)
- Översättningsteori för dig som i första hand vill fördjupa dig teoretiskt inom översättningsvetenskap oavsett käll- eller målspråk.
Programmet omfattar fyra terminer och består av både obligatoriska och valfria kurser. De obligatoriska kurserna motsvarar 90 hp, inklusive examensarbete om 30 hp, och de valfria kurserna omfattar 30 hp.
År 1
Termin 1
Översättning och samhälle, 7,5 hp (TTA646)
Facköversättning till svenska I, 7,5 hp (TTA647)
Översättningsvetenskaplig metod: samtida perspektiv, 7,5 hp (TTA644)
AI och översättning, 7,5 hp (TTA642)
Termin 2
Fackspråk och terminologi, 7,5 hp (länk kommer)
Facköversättning till svenska II, 7,5 hp (TTA635)
Översättning – magisterkurs, 15 hp (TTA641)
alternativt
valfria kurser om totalt 15 hp
År 2
Termin 3
Vetenskaplighet och forskningsetik, 7,5 hp (FIVFE0)
(huvudområde filosofi)
Avancerad akademisk engelska, 7,5 hp (ENAEV0)
(huvudområde engelska)
Valfria kurser om totalt 15 hp
Termin 4
Översättning – masterkurs, 30 hp (TTA650)
alternativt
Översättning – masterkurs, 15 hp (TTA645)
och valfria kurser om totalt 15 hp
Av de valfria kurserna kan max 15 hp för magisterexamen respektive 30 hp för masterexamen avse kurser på grundnivå.
Utvecklingen inom artificiell intelligens (AI) väcker många frågor hos våra studenter: Hur påverkar AI mina möjligheter på arbetsmarknaden? Finns det fortfarande behov av professionella översättare? Svaret är ja – men yrkesrollen är under förändring.
Översättning är mer än ord-för-ord-överföring mellan språk. I översättarens roll ingår utöver översättning ofta kvalitetssäkring, terminologihantering, analys, bedömning och språklig rådgivning. Man arbetar med textens funktion, mottagare, stil och kulturell kontext. Arbetsmarknaden för facköversättare, och i viss mån för skönlitterära översättare, präglas av samspelet mellan människa och teknik. Många yrkesverksamma facköversättare arbetar också med efterredigering av maskinöversatta texter.
I grunden innebär AI ett ytterligare verktyg i verktygslådan, vid sidan av andra tekniska resurser som översättare har använt sig av i årtionden. AI är i slutändan en maskin som hanterar 1 och 0 på ett avancerat sätt, men som har begränsad förmåga att tolka underförstådda betydelser och kulturella referenser samt att göra medvetna stilistiska och etiska avvägningar. Kvaliteten på utdata är helt beroende av kvaliteten på den information som AI byggs upp av. Är den opålitlig, blir också resultatet opålitligt. AI kan alltså införa fel och ge olika resultat vid olika tillfällen. Inom exempelvis juridik, medicin, teknik och litteratur är dessa aspekter avgörande för kvalitet och tillförlitlighet, och i vissa fall kan konsekvens och korrekthet i översättningar vara livsavgörande.
Behovet av professionella översättare kvarstår alltså, samtidigt som yrkesrollen delvis utvecklas mot att också innefatta mer avancerade, ansvarsfulla och analytiska uppgifter. Du som student ökar dina möjligheter till jobb och anställningsbarhet om du specialiserar dig och har god teknisk kompetens. Ämnesexpertis, djupa språkkunskaper och förståelse för AI-baserade verktyg stärker din ställning på arbetsmarknaden. Utbildningar inom översättning och språk förbereder dig inte bara för att översätta, utan för att verka som kvalificerad språkspecialist i en digitaliserad arbetsmiljö, nationellt eller internationellt.
Översättaryrket kommer således inte att försvinna på grund av AI, tvärtom. Översättare som förstår och kan hantera AI i en föränderlig värld kommer att bli allt viktigare.








