Masterprogram i tolkning, inriktning konferenstolkning

Masterprogram i tolkning, inriktning konferenstolkning vänder sig till dig som vill bli konferenstolk eller till dig som vill gå färdighetskurser i konferenstolkning och därefter fördjupa dig teoretiskt i översättningsvetenskap, det vill säga forskning om tolkning och översättning.
Två personer sitter i varsin tolkkabin med hörlurar på sig, mikrofonstativ och datorer, i Tolkstudion.

TÖI:s tolkstudio. Foto: Pia Nordin.

Du som vill bli konferenstolk kan efter två terminers studier, med godkänt resultat på de två första terminernas kurser och godkänt muntligt slutprov, avbryta studierna på programmet och få ett intyg på genomgången konferenstolkutbildning. Intyget ger dig möjlighet att genomgå ackrediteringsprovet till konferenstolk i Bryssel.

Masterprogrammet omfattar fyra terminers studier, där teoretiska moment varvas med praktiska moment. Du får djupgående kunskaper om och färdigheter i tolkning.

Vidare ger programmet behörighet för forskarutbildning i översättningsvetenskap, och det kan också tjäna som förberedelse för forskarutbildning inom andra språkvetenskapliga ämnen eller för kommande yrkesverksamhet inom tolkning.

Programmet medfinansieras av Europeiska unionen. Co-funded by the European Union.


År 1

Termin 1

Tolkning – översiktskurs, 7,5 hp (TTA677)
(huvudområde översättningsvetenskap)

Introduktion till konferenstolkning, 15 hp (TTA609)
(huvudområde översättningsvetenskap)

Fackspråk och EU-terminologi, 7,5 hp (TTA613)
(huvudområde översättningsvetenskap)

Termin 2

Konferenstolkning I, 15 hp (TTA614)
(huvudområde översättningsvetenskap)

Konferenstolkning II, 7,5 hp (TTA615)
(huvudområde översättningsvetenskap)

Konferenstolkning III, 7,5 hp (TTA616)
(huvudområde översättningsvetenskap) alternativt valbar kurs, 7,5 hp
(huvudområde översättningsvetenskap)

År 2

Termin 3

Samtida forskning om tolkning (TTA633)
(huvudområde översättningsvetenskap)

Vetenskaplighet och forskningsetik, 7,5 hp (FIVFE0)
(huvudområde filosofi)

Valfria kurser, 15 hp (valfritt huvudområde)

Termin 4

Tolkning – masterkurs, 30 hp (TTA660)
(huvudområde översättningsvetenskap)






Gå in på www.antagning.se och sök på Masterprogram i tolkning, inriktning konferenstolkning. Du hittar även till ansökan på antagning.se via knappen Anmäl dig här på programsidan i utbildningskatalogen.

www.antagning.se

Komplettera din ansökan med ett mejl till oss med uppgifter om dina språk. Ange även vilket som är ditt starkaste språk, ditt näst starkaste språk, och så vidare.

tolkning.svefler@su.se

Om du har sökt till utbildningen via www.antagning.se, och uppfyller förkunskapskraven, kallas du till ett antagningsprov som består av korta skriftliga och muntliga tester som genomförs online. Allmän information om dessa finns på EMCI:s webbplats (sök "Admission to the programme"). Specifik information om antagningsprovet får du i samband med din kallelse från Tolk- och översättarinstitutet vid Stockholms universitet. Kallelsen skickas till den e-postadress du angivit på antagning.se.

EMCI:s webbplats

Bedömningsgruppen sammanträder efter att alla sökande gjort sina antagningsprov och går igenom resultaten från delproven. Antagningsbeskedet skickas till den e-postadress du angivit på antagning.se ca 12 juni.

Konferenstolkutbildningen vid Tolk- och översättarinstitutet på Stockholms universitet är medlem i konsortiet EMCI (European Masters in Conference Interpreting). Det är en sammanslutning av 16 europeiska konferenstolkutbildningar på universitetsnivå som i samarbete med EU:s språkinstitutioner sätter kvalitetsramar och därmed garanterar en standard som motsvarar de internationella yrkeskraven för konferenstolkar. Information om program, kunskapskrav och prövning finns på EMCI:s webbplats.

Observera att konferenstolkutbildningen endast kan starta om det finns ett tillräckligt antal godkända sökande.

Urvalsprocessen

Kompletterande urvalskriterier

Förkunskapskrav

  • Kandidatexamen i något ämne (vilket som helst)
  • Svenska som A- eller B-språk
  • Engelska som A-, B- eller C-språk
  • Godkänt antagningsprov

Om du utöver svenska och engelska har goda kunskaper i franska, tyska eller något annat officiellt EU-språk, har du flera språkkombinationer att välja emellan. Antalet språkkombinationer ska vara minst två. Det är meriterande men inte ett krav att ha kunskaper i fler språk än svenska och engelska.

Vilka språk är aktuella att söka med?

Vilka språk, utöver svenska och engelska, är aktuella att söka med? I nuläget har sökande med franska och/eller tyska till svenska i sin språkkombination störst chans att kunna erbjudas utbildning, andra EU-språk kan erbjudas i mån av lärartillgång.

Hur bra behöver man behärska språken? Eftersom det handlar om en utbildning till konferenstolk tillämpar vi språkkategoriseringen som gäller internationellt inom konferenstolkyrket, nämligen A-, B- och C-språk.

Vad är A-, B- och C-språk?

A-språk är det språk du behärskar bäst, oftast modersmål, som du tolkar till (från B- och C-språk)

B-språk är det språk du behärskar mycket väl och tolkar till och från (A-språket).

C-språk är det/de språk (det kan handla om flera) som du tolkar från (men inte till) ditt A-språk.