Verslag gastschrijversbezoek wereldwijd, 25 april – 30 april 2022

Het instituut voor Slavische en Baltische talen, Fins Nederlands en Duits

De Nederlandse afdeling van de Universiteit van Stockholm heeft de Nederlandse schrijver Frank Westerman als gastschrijver mogen ontvangen. In verband met de publicatie van de Zweedse vertaling van Wij, de mens (Vi människor) in 2020 werd Westerman uitgenodigd naar Stockholm maar vanwege Covid-19 werd het bezoek uitgesteld. Uiteindelijk is het in april van 2022 ter plaatse in Stockholm kunnen doorgaan tot groot genoegen van alle betrokkenen.

Op 25 april heeft Frank Westerman een lezing over zijn boek Wij, de mens in de Nederlandse ambassade te Stockholm gehouden voor een publiek bestaande uit studenten Nederlands, de Hollandse club en andere belangstellenden. De Nederlandse ambassadeur, Bengt van Loosdrecht, heeft de auteur en het publiek welkom geheten. De lezing werd georganiseerd samen met de Nederlandse afdeling van de Universiteit van Stockholm. 

Frank Westerman heeft op 26 april deelgenomen aan een college over Nederlandse getuigenisliteratuur voor gevorderde studenten Nederlands dat universitair hoofddocent Annika Johansson geeft. Het college heeft op Zoom plaatsgevonden en Westerman heeft een mooie inleiding op het college gegeven waarin hij over zijn boeken De kosmische komedie (2021) en Te waar om mooi te zijn (2022) vertelde met betrekking tot de holocaust in Nederland. De studenten hebben hun waardering hiervoor tijdens het daaropvolgende college geuit.

Op 29 april werd een vertaalworkshop voor studenten en alumni georganiseerd op de Universiteit van Stockholm. De Zweedse vertaler van het werk van Westerman, Joakim Sundström heeft samen met Annika Johansson de workshop geleid. De studenten en alumni hebben als voorbereiding twee stukjes uit de boeken Wij, de mens en De kosmische komedie (de proloog) vertaald die tijdens de workshop in detail werden besproken. Alle vertalingen werden naast elkaar gelegd om de mogelijke vertaalopties aan de hand van de deelnemers te kunnen vergelijken en samen te bespreken. Frank Westerman heeft eerst de stukken die vertaald werden voorgelezen. Vervolgens heeft hij vragen over de twee teksten kunnen beantwoorden en over zijn literaire stijl verteld wat voor de deelnemers boeiend was. Twee van de alumni werken al als vertaler (vanuit verschillende talen naar het Zweeds) en één van de studenten is ook vertaler Duits. Voor hen was dit een uitstekende gelegenheid om ook met Nederlandse teksten te mogen werken en voor de studenten hebben de workshop tot inzichten in het beroep vertaler geleid. Meerdere deelnemers hebben achteraf laten weten dat de kans om samen met de auteur de vertaling te mogen bespreken zeer spannend en nuttig was. De auteur zelf heeft het discussieren van zijn tekst en de vertaling ervan als een waardevolle gelegenheid ervaren om te zien hoe je tekst vanuit verschillende perspectieven kan worden geanalyseerd en geïnterpreteerd.

De bedoeling van de vertaalworkshop is om ook een samenwerking met studenten Neerlandistiek in Europa te initiëren. De in het Zweeds vertaalde proloog uit De kosmische komedie zal in het studententijdschrift over vertalen, 21. (21-magazine.org), verschijnen (met toestemming van Frank Westerman) en de studenten Neerlandistiek, die aan de zomercursus van 2022 in Wenen deelnemen, zullen dezelfde tekst in de volgende talen vertalen: Pools, Tsjechisch, Slowaaks, Hongaars, Duits, Servisch, Kroatisch, Roemeens. Uiteindelijk zal de proloog uit De kosmische komedie in negen talen verschijnen in 21. Magazine.

De Zweedse vertaling van de proloog is ontstaan uit de verschillende versies van de vertalingen van de studenten en alumni tijdens de workshop. Verder werd de workshop hybride gegeven: Frank Westerman, de universitair docenten Nederlands en alumni hebben ter plekke aan de Universiteit van Stockholm de workshop bijgewoond terwijl Joakim Sundström (via Zoom vanuit Malawi) en twee studenten via Zoom vanuit elders aanwezig waren. Dit formaat heeft prima gefunctioneerd.

Coördinator in Stockholm van het gastschrijversbezoek wereldwijd
Dr. Annika Johansson
Universitair hoofddocent Nederlandse taal- en literatuur

På denna sida