Baran Johansson: Two Languages, Two Scripts

Baran Johansson har i sin avhandling vid Umeå universitet undersökt tvåspråkiga elevers läsande och skrivande på persiska och svenska i årskurs 4 till 9. Huvudsyftet med avhandlingen är att undersöka lässvårigheter i ett tvåspråkigt perspektiv. Elevgruppen bestod av 26 elever med och utan lässvårigheter som läser och skriver på två olika alfabetiska språk, persiska och svenska.

Baran Johansson
Doktorsavhandling, 2022
Institutionen för språkstudier, Umeå universitet

 

Fyra delstudier med olika metoder

Baran Johansson konstaterar att det finns få tidigare studier som undersökt läsande och skrivande på både modersmål och skolspråk hos tvåspråkiga elever. Därför kom hennes forskningsfrågor att handla om samband mellan språken relaterat till lässvårigheter.

Avhandlingen består av fyra delstudier och är skriven på engelska. Den första studien undersöker språkliga färdigheter relaterat till ortografisk avkodning på respektive språken. Den andra och tredje studien utforskar skrivflyt på båda språken ur olika forskningsperspektiv. Den fjärde studien har fokus på tvåspråkiga elever med lässvårigheter och deras meningsskapande i relation till skrivprocessen.

Olika metoder har använts beroende på delstudie: standardiserade tester på både persiska och svenska, insamlade data från eleverna på respektive språk bland annat genom frågeformulär och intervjuer. Även till exexempel "ordframplockning" (eng word retrieval) analyserades genom fonologiskt och semantiskt ordflödestest och några aspekter av systemisk funktionell lingvisktik (SFL) användes för att undersöka elevernas skrivprocesser.

 

Multideficiency - ett nytt begrepp i avhandlingen

Johansson har skapat begreppet Multideficiency, vilket förklarar hur svårigheter i till exempel avkodning och förståelse av texter delas mellan språken. Avhandlingen visar på ett signifikant samband mellan läsning och skrivande oavsett vilket språk det gäller. 

– Jag har kunnat visa på ett signifikant samband mellan läsning och skrivande för tvåspråkiga elever både inom och mellan språken. Det betyder att läs- och skrivförmåga på persiska stödjer läs- och skrivförmåga på svenska och vice versa.

Säger Baran Johnsson i en intervju på Umeå universitets webbplats

Forskningen visar också att svårigheter i läsförmåga delas mellan svenska och modersmålet.. Tvåspråkiga elever kan överföra läs- och skrivförmågor mellan sina språk. 

I avhandlingen både läser och skriver eleverna bättre på skolspråket svenska jämfört med modersmålet persiska. De deltagande eleverna skriver längre, mer detaljrika texter med mer komplex grammatik på svenska jämfört med på persiska.
 

 

Viktigt att sätta in rätt insatser tidigt

I flera intervjuer påpekar Baran Johansson att skolan behöver bli bättre på att skilja mellan tvåspråkiga elever som håller på att lära sig ett andra språk – och tvåspråkiga elever som har lässvårigheter oavsett språk. Tvåspråkiga elever med lässvårigheter bör självklart identifieras lika tidigt som enspråkiga elever.

Hon trycker också på behovet av en rik och god modersmålsundervisning för tvåspråkiga barn, särskilt de som lär sig att läsa och skriva i två olika alfabetiska system. Detta bör kompletteras med ett samarbete med svenskundervisning så att barnen kan stödjas i sin läs- och skrivutveckling på båda språken.

 

Läs mer

Ta del av avhandlingen  Two languages, two scripts: bilingual and biscriptal children with and without reading difficulties read and write in Persian (L 1) and Swedish (L2)

Läs en intervju med Baran Johansson i Skolporten

Läs en intervju med Baran Johansson på Umeå universitets webbplats

På denna sida