Högre sem. TÖI. Jan Pedersen: Att översätta metaforer

Seminarium

Datum: torsdag 7 september 2023

Tid: 13.00 – 14.30

Plats: Rum D600 och på Zoom.

Högre seminariet i översättningsvetenskap. Jan Pedersen, TÖI.

Till Zoominariet

Metaforer är ett översättningsproblem som upptagit såväl översättare och tolkar som översättningsvetare ända från början. När man diskuterar att översätta bokstavstroget eller andetroget är det ofta metaforer man talar om. Hur översätter man en standardmetafor som inte har en motsvarighet i målspråket? Och hur gör man om bildledet i en metafor även illustreras? Det har också forskats och skrivits mycket om metaforöversättning, av författare som Dagut 1976, Newmark 1988, Toury 1995, Lindqvist 2002, Schäffner & Shuttleworth 2013, för att bara nämna några. Ändå finns det, vad jag vet, bara en monografi om översättning av metaforer och denna begränsar sig till metaforöversättning i vetenskapliga texter (Shuttleworth 2017).

Det här seminariet beskriver work in progress och handlar om ett måhända övermaga försök att skapa ett mer allmänt verk om metaforöversättning, som en del i Benjamins översättningsserie, BTL, vilket jag fått i uppdrag att göra. Eftersom det vore förmätet att försöka fånga in allt som har med metaforöversättning att göra, är boken tänkt att starta brett för att sedan smalna av mot medieöversättning. Monografin beskriver först metaforer som fenomen och sedan forskning om detta ur olika perspektiv, för att sedan diskutera tidigare studier av översättning av metaforer. Därefter redovisar den tidigare forskning om medieöversättning av metaforer, både min egen (2018; 2017; 2015) och andras, och rapporterar även om ny forskning som jag arbetar med just nu. Fallstudier ur olika genrer (komedi, barnprogram och dokumentärer) belyser den multimodala problematik som kan uppstå inom medieöversättning av metaforer. Boken avslutas med ett kapitel om didaktiska implikationer av forskningen, som är tänkt att användas som undervisningsmaterial. På seminariet vill jag gärna göra en genomgång av monografin och ber ödmjukast om återkoppling och goda råd om diverse frågeställningar jag ställts inför.

Referenser

Dagut, Menachem. 1976. “”Can ‘Metaphor’ Be Translated”. In Babel XII. Pp. 21–23.

Lindqvist, Yvonne. 2002. Översättning som social praktik: Tony Morrison och Harlequinserien på svenska. Acta Universitatis Stockholmiensis, Stockholm Studies in Scandinavian Philology New Series 26. Stockholm: Almqvist & Wiksell International.

Newmark, Peter. 1988. Approaches to Translation. New York: Prentice Hall.

Pedersen, Jan. 2015a. “On the subtling of visualized metaphors” in Journal of Specialized Translation 23.

Pedersen, Jan. 2017. “How Metaphors are Rendered in Subtitles” in Target 29:3. Pp. 416–439.

Pedersen, Jan. 2018. “Transcultural images: subtitling culture-specific audiovisual metaphors”. In Ranzato, Irene & Serenella Zanotti (eds) Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. New York & London: Routledge.

Schäffner, Christina & Mark Shuttleworth. 2013. “Metaphor in translation: possibilities for process research”. In Target 25:1. Pp 93–106.

Shuttleworth, Mark. 2017. Studying Scientific Metaphor in Translation: An Inquiry into Cross-lingual Translation Practices. London & New York: Routledge.

Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – And Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Jan Pedersen

Om Högre seminariet i översättningsvetenskap