Högre sem. TÖI. Richard Pleijel: Bibelkommissionen som statlig utredning

Seminarium

Datum: torsdag 7 mars 2024

Tid: 13.00 – 14.30

Plats: Rum D600 och Zoom

Högre seminariet i översättningsvetenskap. Institutionell översättning och översättaragens: Bibelkommissionen som statlig utredning. Richard Pleijel, forskare, TÖI.

Till Zoominariet

I denna presentation kommer jag att anlägga ett institutionellt perspektiv på Bibelkommissionen, den statliga utredning som arbetade med översättningen Bibel 2000. I fokus står relationen mellan de institutionellt bestämda direktiv som regeringen utfärdade, vilka syftade till att styra och reglera översättarnas arbete, och översättarnas såväl kollektiva som individuella agens. Medan Koskinen (2008, 2011) menar att det finns ett direkt samband mellan informella institutioner (idésystem) och konkreta institutioner, och att konkreta institutioner därigenom ”översätter” informella institutioner, har Kang (2014, 2020) snarare velat lägga tyngdpunkten på enskilda översättare som aktörer/agenter inom ramen för institutionella strukturer.

I presentationen diskuterar jag Bibelkommissionen och hur några av dess översättare arbetar med tre korta passager ur Gamla testamentets Första Mosebok (Genesis). Jag argumenterar för att deras sätt att översätta dessa texter innebar ett aktivt avsteg från det som regeringsdirektiven stadgade. Detta menar jag kan uppfattas som en konsekvens av att de värderade sin identitet som bibelforskare och översättare högre än sin lojalitet med uppdragsgivaren, alltså regeringen (jfr Mossop 2014). Därmed framträdde kommissionens översättare som aktörer i egen rätt och inte bara som genomförare av en politiskt beställd produkt (jfr Lundin och Stenlås 2015).

Referenser

Kang, Ji-Hae. 2014. “Institutions translated: discourse, identity and power in institutional mediation.” Perspectives 22. S. 469–478.

Kang, Ji-Hae. 2020. “Institutional translation.” M. Baker & G. Saldanha (red.). Routledge encyclopedia of translation studies. 3 uppl. London: Routledge. S. 256–261.

Koskinen, Kaisa. 2008. Translating institutions: An ethnographic study of EU translation. Manchester: St. Jerome.

Koskinen, Kaisa. 2011. “Institutional translation.” Y. Gambier & L. van Doorslaer (red.). Handbook of translation studies, Vol. 2. Amsterdam: John Benjamins. S. 54–60.

Lundin, Per and Niklas Stenlås. 2015. “The reform technocrats: Strategists of the Swedish welfare state, 1930–60.” J. Vandendriessche, E. Peeters & K. Wils (red.), Scientists' expertise as performance: Between state and society, 1860–1960. London: Pickering & Chatto. S. 135–146.

Mossop, Brian. 2014. “Motivation and de-motivation in a government translation service: a diary-based approach.” Perspectives 22. S. 581–591.

Richard Pleijel

Om Högre seminariet i översättningsvetenskap