Konferens: Media for All 8, M4A8 (17–19 juni 2019)

Allt fler grupper i samhället ställer allt hårdare krav på att kunna få tillgång till media. Den 17–19 juni 2019 hölls konferensen ”Media for All” för första gången i Skandinavien. Konferensen handlade om medieöversättning och medietillgänglighet, på plats fanns forskare från hela världen liksom representanter för medieindustrin som Netflix, ZDF, YLE, DR, NRK och SVT.

Cover of the M4A8 Book of Abstracts
Cover (cropped) of the M4A8 Book of Abstracts, 2019.

Konferensen ”Media for All” lyftee fram att tillgänglighet berör alla och finns i många olika former. Det kan handla om översättning som dubbning och undertextning. Netflix vill exempelvis gärna införa mer dubbning, även i Sverige och andra länder där det inte finns någon dubbningstradition. Och undertextning är den litteratur en svensk läser mest, faktiskt motsvarande 17–18 romaner varje år.

Tillgänglighet för personer med funktionsnedsättning, som dövtextning och syntolkning

Det handlar också om tillgänglighet för personer med funktionsnedsättning, som dövtextning och syntolkning. Den här tillgängligheten har alla nytta av, oavsett funktionsvariation. Åtta av tio som läser undertexter för döva och hörselskadade har ingen nedsatt hörsel utan tittar utan ljud på flygplatser, barer, mobiler, tunnelbanan och i andra bullriga miljöer. På samma sätt är syntolkning – där en berättarröst beskriver det som händer på skärmen – inte bara till nytta för personer med synnedsättning utan även för den som har kognitiv eller neuropsykiatrisk funktionsnedsättning.

Alla gillar filmer och alla borde få dela magin som om den skapats just för dem

Tillgänglighet till media är del av ett inkluderande samhälle och det syns bland annat i att funktionsnedsättning numera är en diskrimineringsgrund. Den som i Sverige i dag inte gör sina audiovisuella produkter tillgängliga, till exempel genom dövtextning, gör sig med andra ord skyldig till diskriminering.

– Alla gillar filmer och alla borde få dela magin som om den skapats just för dem, säger konferensens inledningstalare Jan-Louis Kruger från Macquarieuniversitetet, Sydney.

"Accessible filmmaking"

Tillgänglighet och översättning prioriteras inte trots detta och kommer ofta till i efterhand. Pablo Romero Fresco från universitetet i Vigo i Spanien ligger bakom ett initiativ som kallas Accessible filmmaking, där tillgänglighets- och översättningsperspektiven finns med redan mycket tidigt i filmskapandet. Detta är inte bara rimligt ur ett inkluderingsperspektiv, säger han, det har även stor ekonomisk betydelse.

– Det är absurt att så lite som mellan 0,1 och 0,01 procent av budgeten för en storsäljande film går till översättning och tillgänglighet, när nästan hälften av intäkterna kommer från export, säger Romero Fresco.
Konferensen ”Media for All” tar upp de senaste forskningsrönen och brukare, forskare, näringsliv och praktiker har möjlighet att diskutera framtidens problem och lösningar för att visa vägen mot ett alltmer inkluderande mediesamhälle – för alla.

Du hittar mer information om konferensen på vår engelska sajt:

Media for All 8

 

Kontakt

På denna sida