Magnus Dahnberg Senior lecturer, director
Contact
Name and title: Magnus DahnbergSenior lecturer, director
Workplace: The Department of Swedish Language and Multilingualism Länk till annan webbplats.
Visiting address Room D509Universitetsvägen 10 D
Postal address Institutionen för svenska och flerspråkighet106 91 Stockholm
Links
- Military interpreter training for context specific situations Länk till annan webbplats.
- Bachtin, Austin och Wadensjö Länk till annan webbplats.
- Tolkmedierade samtal som rollspel. Länk till annan webbplats.
- Sällskapet för studier av Ryssland, Central- och Östeuropa samt Centralasien Länk till annan webbplats.
- Befälsföreningen Militärtolkar Länk till annan webbplats.
About me
Senior lecturer of Translation Studies with a focus on interpreting, Director of Institute for Interpreting and Translation Studies, Department of Swedish Language and Multilingualism at Stockholm University.
On BA-level and MA-level I supervise theses and teach public sector interpreting (PSI), use of digital language tools, interpreted-mediated conversations, interaction between interpreters and interpreter users (primary parties), theory on interpreting and translation, training interpreting in realistic situations by using role-play or other simulations, as well as pedagogical and didactic perspectives on interpreter training. I have been a teacher of Russian and interpreting at the Swedish Armed Forces Language School in Uppsala.
My research focuses on the use of digital language tools in interpreter-mediated communication.
My research focuses also on interaction between interpreters and interpreter users in interpreter-mediated conversations, carried out as role-play. It also analyses how role-play and other simulations are constructed and explores how different types of role-play can be used for practising and testing different skills.
Simulations of situations where interpreted-mediated conversations occur are frequently used in many countries for the purpose of training or testing interpreters, and sometimes also interpreter users (primary parties) - from scripted drill exercises with recorded lines in a language lab to extensive role-play scenarios with professional participants from public healthcare or justice where the interpreters are trained in realistic situations or tested for state authorization.


