Magnus Dahnberg Universitetslektor, föreståndare

Om mig

Universitetslektor i översättningsvetenskap med inriktning tolkning, föreståndare för Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) vid Institutionen för svenska och flerspråkighet, Stockholms universitet.

Jag undervisar på grundnivå och avancerad nivå. Mina undervisningsområden är tolkning i offentlig sektor, användning av digitala språkverktyg, tolkmedierade samtal, interaktion mellan tolk och tolkanvändare, teorier om tolkning och översättning, övning i verklighetsnära situationer med hjälp av rollspel och andra simulationer, liksom pedagogiska och didaktiska perspektiv i tolkutbildningen. Jag är handledare för studenter som skriver kandidat- eller masterarbeten och fungerar som examinator på dessa nivåer. Tidigare har jag undervisat i tolkning och ryska på Försvarets Tolkskola i Uppsala.

Min forskning handlar om användning av digitala språkverktyg, inklusive AI-baserade verktyg, som hjälp för tolkar i framför allt offentlig sektor.

Jag forskar även om interaktion mellan tolkar och tolkanvändare i rollspel som föreställer tolkade samtal, hur rollspel och andra simuleringar konstrueras och vad som kan övas och testas med olika typer av rollspel.

Simuleringar som efterliknar situationer där tolkade samtal förekommer används frekvent i många länder för att öva eller testa tolkar, och ibland även tolkanvändare (ofta kallade primära parter). Det kan gälla t.ex. övningar i språklabbsmiljö med inspelade repliker och på förhand färdigställda manus, eller längre rollspelsscenarier med deltagare från sjukvård eller rättsväsende där tolkarna övas i realistiska situationer eller prövas för auktorisation.


  • Role play as a means of training and testing public service interpreting

    Kapitel
    2023. Magnus Dahnberg.

    Role-playing is a vital part of any interpreter-training programme and testing activity (Hale 2007, Hlavac et al. 2016). This chapter will discuss both in what ways role-playing can be used as an instrument to train or test specific skills and knowledge, and how variations in some components of a role-play – instructions, participants’ knowledge and abilities, general and individual goals and objectives – have an impact on the interaction between the participants and on the resemblance between the role-play and a corresponding, real-life situation. Thus, different role-play setups are likely to suit different purposes. Training or testing terminology knowledge with scripted role-plays is just a small part of what can be achieved with a variated use of the possibilities of role-playing.

    Läs mer om Role play as a means of training and testing public service interpreting
  • Bachtin, Austin och Wadensjö

    Kapitel
    2022. Magnus Dahnberg.

    This study analyzes the theoretical relationship between Wadensjö’s dialogue interpreting description models talk as activity and talk as text, on the one hand, and Austin’s and Searle’s speech act theory, on the other. By means of a short literature study, one can conclude that there is more or less no theoretical connection between speech act theory and ‘talk as activity’, since the latter is instead founded on Bakhtin’s dialogic theory and Goffman’s works on social interaction. However, some connections are found between speech act theory and ‘talk as text’. 

    Läs mer om Bachtin, Austin och Wadensjö
  • Military interpreter training for context specific situations

    Kapitel
    2022. Magnus Dahnberg.

    This chapter addresses how the specific needs for interpreting skills, knowledge and abilities in conflict zones are met in military interpreter training. It outlines the requested interpreting skills identified in literature on interpreting in military operations and then explores to what extent these skills are acquired in contemporary military interpreter training, and how this is done. The chapter introduces a relationship between interpretation in conflict zones and Public Sector interpreting (PSI). Military personnel with tasks related to foreign languages and communication is a staff category with different names and a variety of tasks. The role of interpreters in conflict or post-conflict zones, be that military personnel or civilian volunteers, includes a wide range of tasks and is usually not restricted to interpreting. Swedish military interpreters who have gone through the training programme are expected to be fluent in three languages: Swedish, English, and one of either Arabic, French, or Russian.

    Läs mer om Military interpreter training for context specific situations
  • Tango för tre

    Bok (red)
    2022. No Authors Available.

    Denna antologi handlar om tolkning och översättning och närliggande språkliga ämnen. Förutom forskning om och undervisning i olika typer av tolkning behandlar boken också t.ex. undertextning, romanöversättning, normativ språkkritik och vardagskosmopolitism i flerspråkiga samtal. Tango för tre är en festskrift till professor Cecilia Wadensjö.

    Läs mer om Tango för tre