Magnus Dahnberg Universitetslektor, föreståndare
Kontakt
Namn och titel: Magnus DahnbergUniversitetslektor, föreståndare
Arbetsplats: Tolk- och översättarinstitutet Länk till annan webbplats.
Besöksadress Rum D509Universitetsvägen 10 D
Postadress Institutionen för svenska och flerspråkighet106 91 Stockholm
Länkar
- Military interpreter training for context specific situations Länk till annan webbplats.
- Bachtin, Austin och Wadensjö Länk till annan webbplats.
- Tolkmedierade samtal som rollspel. Länk till annan webbplats.
- Sällskapet för studier av Ryssland, Central- och Östeuropa samt Centralasien Länk till annan webbplats.
- Befälsföreningen Militärtolkar Länk till annan webbplats.
Om mig
Universitetslektor i översättningsvetenskap med inriktning tolkning, föreståndare för Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) vid Institutionen för svenska och flerspråkighet, Stockholms universitet.
Jag undervisar på grundnivå och avancerad nivå. Mina undervisningsområden är tolkning i offentlig sektor, användning av digitala språkverktyg, tolkmedierade samtal, interaktion mellan tolk och tolkanvändare, teorier om tolkning och översättning, övning i verklighetsnära situationer med hjälp av rollspel och andra simulationer, liksom pedagogiska och didaktiska perspektiv i tolkutbildningen. Jag är handledare för studenter som skriver kandidat- eller masterarbeten och fungerar som examinator på dessa nivåer. Tidigare har jag undervisat i tolkning och ryska på Försvarets Tolkskola i Uppsala.
Min forskning handlar om användning av digitala språkverktyg, inklusive AI-baserade verktyg, som hjälp för tolkar i framför allt offentlig sektor.
Jag forskar även om interaktion mellan tolkar och tolkanvändare i rollspel som föreställer tolkade samtal, hur rollspel och andra simuleringar konstrueras och vad som kan övas och testas med olika typer av rollspel.
Simuleringar som efterliknar situationer där tolkade samtal förekommer används frekvent i många länder för att öva eller testa tolkar, och ibland även tolkanvändare (ofta kallade primära parter). Det kan gälla t.ex. övningar i språklabbsmiljö med inspelade repliker och på förhand färdigställda manus, eller längre rollspelsscenarier med deltagare från sjukvård eller rättsväsende där tolkarna övas i realistiska situationer eller prövas för auktorisation.
