International conference in Children’s Literature and Translation Studies (CLTS) 2024

New Voices in Children’s Literature in Translation: Culture, Power and Transnational Approaches. 22–23 August 2024, Stockholm (Sweden).

This conference is organized by a collaboration between Stockholm University, Uppsala  University (Sweden), Heriot-Watt University (UK) and the Children In Translation Network at the University of Galway (Ireland) to promote the intersection between Children’s Literature and Translation Studies. We understand this intersection as a space that includes the translation of all forms of multimodal fiction and non-fiction for children and young adults or what Borodo (2007) refers to as “Child-centered Translation Studies” in desire to broaden the field of study to different media.

The field of children’s literature has proved a fertile ground for research in translation in recent decades, but the time has come to take stock of past developments and innovations to forge new theoretical and practical paths for the future development of the discipline. Drawing from the first interdisciplinary conference organized in Belgium by KU Leuven and the University of Antwerp in 2017, our goal is to solidify what has been achieved so far and to provide a space for discussion on the future of children's literature in translation. This workspace will serve as a forum for practitioner and academic voices to work together to share new ideas and to further shape the arena for the discipline.


The conference will be held at Stockholm University, in Frescati, Stockholm: building D, floor 3, auditorium 6 in Södra huset (light blue high-rise buildings). (See pictures at top of page.)

Google maps pin: Walk from the subway to building D

Visiting address: Universitetsvägen 10 D.

Find us

The university is located a bit outside, north east of, the city center but very easy to access with the metro (red line) (takes about 10 minutes from T-centralen, plus a 5 minute walk) or the bus nr 50 from Odenplan (for about 15 minutes).

Stockholm University (Google Map pin)

Odenplan Bus stop no 50 (Google Map pin)

More information about location, parking and accessability:

Find us

Travel from Stockholm airports

Travel from Stockholm airports

Reception and Conference dinner

The reception on Thursday evening will be at the City Hall at 18.30.

City Hall

The conference dinner will be on Friday evening at the restaurant Blå Porten on the island of Djugården at 19.30.

Blå Porten


Please see:


Hotels in Stockholm

The standard is usually very good. We have no special agreement with a hotel for the conference. It is up to each participant to find a place to stay.

Youth Hostels

Youth Hostels are usually a very good alternative in Stockholm, as it is clean and secure. These ones for example, are on the metro (red line) going to the University:

Zinkensdamm Urban Garden

Castanea Youth Hostel (the Old Town)


Fee includes registration for both dates, coffees and teas, lunch and dinner.

The prices are in Swedish Crowns (SEK)

  • Early bird: 1800
  • Late bird: 2400

Student rates

  • Early bird: 750
  • Late bird: 1100

Registration open from 1 April to 24 June 2024

Register here

Late bird from 1 May until 24 June.

Presenting authors must register before 20 May to have their presentation included in the final programme.


Deadline for abstract proposal was 30 November 2023. Notice of acceptance has been given in March 2024.


Vanessa Leonardi (Sapienza University Rome, Italy)

Unveiling Ideology: Translation and Reception of Young Adult Book Covers

An analysis of the translation and reception of young adult (YA) book covers can shed light on a frequently overlooked dimension of ideological manipulation. Young adult literature (YAL), primarily targeting readers aged between 12 and 18, has experienced a dramatic increase in popularity and cultural significance over the past few decades. YAL encompasses a diverse range of genres, including fantasy, romance, dystopian fiction, and contemporary realism, catering to the varied interests and preferences of its audience. YAL is characterised by its visually captivating book covers, which play a crucial role in attracting readers and influencing their interpretation of the material. These covers serve not only as marketing tools but also as visual representations of the themes, characters, and atmosphere, thus providing a glimpse into the narrative. Nevertheless, the significance of book cover design in YAL may extend beyond mere aesthetics to serve as a powerful medium to convey ideological messages and cultural values to young readers. Design decisions for book covers are often influenced by factors unrelated to the content, such as editorial guidelines, marketing strategies, and ideological agendas. Whether intentionally or unintentionally, the design choices made by publishers and designers can shape readers' perceptions of gender, race, and social norms, thereby influencing their interpretation of the text and their engagement with its themes. Although there is a considerable body of research on YAL within translation studies, the visual and communicative aspects of book covers remain largely unexplored. This presentation aims to address this gap by examining ideological shifts in book cover design through various case studies, with a particular focus on translation and reception. Through the exploration of these case studies, the audience will gain deeper insights into how book covers can authentically represent texts and their authors, serve as strategic marketing tools devised by publishers to enhance sales, and/or manipulate the message, content, and identity for ideological reasons, thus leaving (YA) readers lost in translation.

Michał Borodo (Kazimierz Wielki University, Poland)

Children’s Literature Translator Studies

During this talk, I’ll reflect on the concept of Children’s Literature Translation Studies (where does it come from? when was it first used?) to then suggest, by changing one word in this sequence of words, a perspective of Children’s Literature Translator Studies. The talk will initially refer to Andrew Chesterman’s concept of Translator Studies and the research in this area. I will then focus on three different stories of flesh-and-blood migrating people involved in literary translation in the twentieth and twenty-first centuries. The first one of these stories centres on Lucia Merecka Borski, who emigrated to the US at the age of 16 to later become one of the most active translators of fairy tales into English in America of the twentieth century. The second story focuses on Edith and Sidney Sulkin – emigrants from Eastern Europe and the first ever translators of the classic King Matt the First, the Polish novel most often translated into English in history. The third story is that of Marek Kazmierski, who at the age of 12 emigrated from communist Poland to England, to then move back to Poland as an adult – a writer, publisher and a pro-active translator experimenting with and publicizing his translations online. Adopting the perspective of Translator Studies, I’ll also reflect on the concepts of transcreation, translation for reading aloud, translator (in)visibility and alternative translation.

  • Emer O’Sullivan (Leuphana University Lüneburg, Germany)
  • Gillian Lathey (University of Roehampton, United Kingdom)


International Research in Children’s Literature (IRSCL)

Call for Papers

New Voices in Children’s Literature in Translation

Special issue in Children’s Literature and Translation Studies (CLTS)

Deadline for submissions

10 January 2025

Contact email

Guest editors in alphabetic order

Pilar Alderete Diez, Valérie Alfvén, Owen Harrington Fernandez, Charlotte Lindgren, Sara Van Meerbergen.

Publication date

January/February 2026

Following the 2024 Children’s Literature in Translation Studies (CLTS) conference in Stockholm, we invite contributions for a collection of papers which together represent the latest trends in CLTS, which is here understood as an interdisciplinary space for the study of multimodal fiction and non-fiction in translation, and which aligns with Borodo’s (2007) proposal for a “Child-centred Translation Studies” whose mission is to broaden the scope of the field to include all forms of media.

We invite papers across a broad range of topics in Translation Studies and Children’s Literature Studies to expand and enrich the critical discourse surrounding current issues in this area. We are especially interested in papers that deal with one or more of the themes listed below:

  • The transformative role of translation in shaping texts and media for children and young adults
  • Transnational approaches, encompassing investigations into translation flows, the roles of institutions, agents, translators, publishers, critics and other mediators.
  • The pragmatics of translating
  • Translingualism, Intermedial and multimodal translation
  • Ethics, ideology and power in translation
  • Reception studies
  • Examination of representation, diversity and inclusivity in translation

Contributors are encouraged to build on these themes by developing innovative theoretical frameworks and providing insightful analyses that further our understanding of the interesting ways in which children’s literature and translation studies intersect.

Please send your completed paper (6500 words) by 10 January 2025, to:

Email subject: “IRCL Special Issue New Voices in Children’s Literature in Translation.”

Selected articles will be published in the first issue of 2026.

Please follow the IRCL style guide.

  • Pilar Alderete Diez (University of Galway, Ireland)
  • Valérie Alfvén (Stockholm University, Sweden)
  • Owen Harrington Fernández (Heriot-Watt university, United Kingdom)
  • Charlotte Lindgren (Uppsala University, Sweden)
  • Sara Van Meerbergen (Stockholm University, Sweden)
  • Cecilia Alvstad (Østfold university college, Norway)
  • Marcus Axelsson (Østfold university college, Norway)
  • Elke Brems (KU Leuven, Belgium)
  • Ines Costa (University of Aveiro, Portugal)
  • Audrey Coussy (McGill university, Canada)
  • Reglindis De Ridder (Stockholm University, Sweden)
  • Vanessa Joosen (Antwerp University)
  • Yvonne Lindqvist (Stockholm University, Sweden)
  • Jack McMartin (KU Leuven, Belgium)
  • Elin Svahn (Stockholm University, Sweden)
  • Julia Lin Thompson (University of Sydney, Australia)
On this page