Stockholms universitet

Hanna HagströmDoktorand

Om mig

Jag är utbildad översättare från engelska och danska till svenska och har en filosofie kandidatexamen (2019), en filosofie magisterexamen (2020) och en filosofie masterexamen (2021) i översättningsvetenskap med inriktning översättning. Jag har arbetat som översättare sedan 2006 och huvudsakligen som medieöversättare. För närvarande är jag anställd som doktorand hos Tolk- och översättarinstitutet på Stockholms universitet.

Undervisning

 

VT24 undervisar jag på följande kurser:

Översättning i teori och praktik II (grundnivå)

Maskinöversättning (avancerad nivå)

Forskning

I mitt avhandlingsprojekt undersöker jag vilken effekt maskinöversatta och efterredigerade undertexter har på svenska tv-tittare. Min huvudhandledare är Jan Pedersen och min handledare är Laura Babcock.

Forskningsprojekt

Publikationer

I urval från Stockholms universitets publikationsdatabas

  • Subtitles in the 2020s: The Influence of Machine Translation

    2022. Hanna Hagström, Jan Pedersen. Journal of Audiovisual Translation 5 (1)

    Artikel

    Machine translation is now making serious inroads into the field of interlingual subtitling. This has been made possible by the use of template files and higher reading speeds. As we move into this new phase in the development of the subtitling process, the phase of machine-translated and postedited subtitles, it is highly pertinent to look at marks that this new process leaves on the subtitled product, i.e., the subtitles themselves. We conducted a diachronic study of subtitles before and after machine translation was part of the process. We did this by comparing a corpus of Swedish subtitles of Anglophone TV programmes produced after machine translation was introduced to a corpus of subtitles from before that period. We also took data from studies of earlier processes into account. When assessed using existing guidelines and the FAR model, the post-edited subtitles produced in the 2020s were found to be faster, more oral, less cohesive, less complete and with less meticulous punctation and line-breaks than those produced in the 2010s. They were also of significantly lower quality in all areas investigated. Based on these results, we suggest that more research and development is needed to raise quality levels, and to make professional subtitlers augmented translators.

    Läs mer om Subtitles in the 2020s

Visa alla publikationer av Hanna Hagström vid Stockholms universitet