Forskningsprojekt Den maskinöversatta tv-världen och tittarförståelsen
Den maskinöversatta tv-världen och tittarförståelsen: en receptionsstudie av tittares förståelse och upplevelse av mellanspråkliga, maskinöversatta och efterredigerade undertexter.
Maskinöversättning och efterredigering har nyligen börjat användas inom undertextning. Den här nya processen ger undertexter en säregen karakteristik som inte följer traditionella undertextningsnormer. Jag avser att undersöka om de nya undertexterna har någon effekt på tittares förståelse och/eller upplevelse av engelskspråkiga program med svenska undertexter. Jag tänker undersöka eventuell effekt genom en receptionsstudie med hörande och hörselskadade (och i mån av tid döva) tittare som får titta på ett undertextat klipp. Deltagarnas förståelse och upplevelse testas genom eye tracking och frågor som är kopplade till innehållet i klippet.
Den här studien kan bidra med ny information om olika tittargruppers förståelse och upplevelse av undertextade program och möjligen fastställa om de nya undertexterna går hand i hand med syftet med undertextning, det vill säga att återge innehållet i ett program på ett förståeligt sätt.
Projektmedlemmar
Projektansvariga
Hanna Hagström
Doktorand