Profiles

Susanna Witt

Lektor

View page in English
Arbetar vid Institutionen för slaviska och baltiska språk finska nederländska och tyska
E-post sanna.witt@slav.su.se
Postadress Institutionen för slaviska och baltiska språk finska nederländska 106 91 Stockholm

Publikationer

I urval från Stockholms universitets publikationsdatabas
  • 2014. Susanna Witt. Med blicken österut, 383-399

    Drawing on Lawrence Venuti's (2009) discussion of translation and intertextuality, this study presents a comparative analysis of the two Russian translations of Byron's Don Juan to appear in the Soviet era, Georgii Shengeli's from 1947 and Tatiana Gnedich's from 1959. The interdiscursive and intertextual relations established by the two translations presents the reader with two very different works.  While Gnedich's translation is marked by a tendency  to adhere to contemporaneous Soviet discourses, Shengeli's translation is found to accommodate a dialogue with Silver Age literature, making his version a functional equivalent of Akhmatova's A Poem whithout a Hero.

  • 2013. Susanna Witt. The Art of Accommodation, 141-184

    The chapter provides a microhistory of the little known First All-union Conference of Translators held in January 1936 — at a watershed in Soviet culture of the 1930s, marked by the establishment of the Committte on Arts Affairs  in December 1935  and the subsequent  campaign against “formalism in the arts”  on the eve of the Great Terror. Focus is on the  formation of Soviet translation ideology as it emerges from the archival material of the conference. Special attention is paid to the operational value and varying content of such concepts as “literalist” vs. “free” translation and the role of translations in forming the “national cultures” as an ambivalent project  situated in a field of tension between Stalinist nationalities discourse and “bourgeois nationalism” (as a latent threat). The chapter includes a publication of archival material: the draft resolution of the conference.

  • 2013. Susanna Witt. Ab imperio: Studies of New Imperial History and Nationalism in the post-Soviet Space 14 (3), 155-190

    In the construction of a Soviet literary canon, various forms of indirect translation played a significant role. The process of making mutually accessible the desired literary output of the peoples of the Soviet Union was often hampered by lack of language competence among translators. The use of intermediary texts, especially podstrochniki (interlinear trots) was ubiquitous. Deemed unsatisfactory “in principle,” it was tolerated as a “temporary means,” but surfaced regularly on the agenda of the concerned bodies of the Writers’ Union. Drawing on archival material, this article provides a microhistory of the podstrochnik through an analysis of discourses on the topic from the 1930s up to the 1960s. As an appendix, the chapter includes a 1940 draft resolution on the regulation of translations from the literatures of the peoples of the USSR.

  • 2013. Susanna Witt. Dzhambul Dzhabaev , 267-286

    The chapter demonstrates the relevance of literary translation as an object of research within the broader context of Soviet culture. With a focus on the Stalin period, it draws attention to translation as a pragmatic “no man’s land,” open to initiatves on the part of different agents. Drawing on Bakhtin’s analysis of the utterance and on Toury’s (2005) application of the concept of “culture planning,” the chapter pays special attention to the use of interlinear trots, or podstrochniki, as an institutionalized “creative space” between source and target texts.

  • 2011. Susanna Witt. Contexts, Subtexts and Pretexts, 149-170

    Literary translation in the Soviet Union may well be the largest more or less coherent project of translation the world has seen to this date — largest in terms of geographical range, number of languages involved and timespan; coherent in the sense of ideological framework (allowing for fluctuations over time) and centralized planning. The chapter demonstrates the relevance of literary translation as an object of research within the broader context of Soviet culture. With a focus on the Stalin period, it draws attention to translation as a pragmatic "no man's land," open to initiatives on the part of different agents. Drawing on Toury's (2005) application of the concept of "culture planning," the chapter pays special attention to the use of interlinear trots, or podstrochniki, as an institutionalized "creative space" between source and target texts. Soviet practices, it is argued, may prompt a reconsideration of common concepts such as source language, target language and translational agency.

  • 2011. Susanna Witt. Litteratur i gränszonen, 35-52

    Studien belyser nationalitetslitteraturernas framväxt i form av översättningar och dessas  funktion  i det sovjetiska litterära systemet 1934-1936, d.v.s. under tiden mellan Första författarkongressen och  Första allunionella översättarkonferensen. Fokus ligger på översättningarnas synliggörande i det offentliga rummet. Det empiriska materialet utgörs av dagstidningen Pravda för perioden samt dokumentation ur ryska arkiv.

Visa alla publikationer av Susanna Witt vid Stockholms universitet

Senast uppdaterad: 26 juni 2017

Bokmärk och dela Tipsa