Thomas Björkstrand
About me
My name is Thomas Björkstrand and I am the operations manager of Swedish Sign Language dictionary.
My colleagues in the SSL dictionary group and I collect signs of Swedish Sign Language. We collect signs from recorded video material, but also live encounters. We also run a Facebook group in which we discuss and look for signs.
I have been working on the Swedish Sign Language dictionary since 1990.
We strive to constantly increase the nummer of signs in the dictionary, but also make the dictionary more user-friendly for all types of users. Our goal is to expand our dictionary website by adding even more functionality. The website of the SSL dictionary is: teckensprakslexikon.su.se
If you have any questions or comments, you are always welcome to contact me by e-mail or come by my office, room number C348 in building C at Stockholm University.
Publications
A selection from Stockholm University publication database
-
Teckentranskription
2015. Brita Bergman, Thomas Björkstrand.
Report -
SWE-CLARIN partner presentation
2014. Kristina Nilsson Björkenstam (et al.). The first Swedish national SWE-CLARIN workshop
ConferenceThe aim of the CLARIN Research Infrastructure and SWE-CLARIN is to facilitate for scholars in the humanities and social sciences to access primary data in the form of natural language, and to provide tools for exploring, annotating and analysing these data. This paper gives an overview of the resources and tools developed at the Department of Linguistics at Stockholm University planned to be made available within the SWE-CLARIN project. The paper also outlines our collaborations with neighbouring areas in the humanities and social sciences where these resources and tools will be put to use.
-
Sign Language Resources in Sweden: Dictionary and Corpus
2012. Johanna Mesch, Lars Wallin, Thomas Björkstrand. Proceedings of the 5th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Interactions between Corpus and Lexicon., 127-130
ConferenceSign language resources are necessary tools for adequately serving the needs of learners, teachers and researchers of signed languages. Among these resources, the Swedish Sign Language Dictionary was begun in 2008 and has been in development ever since. Today, it has approximately 8,000 sign entries. The Swedish Sign Language Corpus is also an important resource, but it is of a very different kind than the dictionary. Compiled during the years 2009–2011, the corpus consists of video recorded conversations among 42 informants aged between 20 and 82, from three separate regions in Sweden. With 14 % of the corpus having been annotated with glosses for signs, it comprises total of approximately 3,600 different signs occurring about 25,500 times (tokens) in the 42 annotated sign language discourses/video files. As these two resources sprang from different starting points, they are independent from each other; however, in the late phases of building the corpus the importance of combining work from the two became evident. This presentation will show the development of these two resources and the advantages of combining them.
-
Tecken inom idrott
2011. Thomas Björkstrand, Magnus Ryttervik.
Other -
Svenskt teckenspråkslexikon
2008. Thomas Björkstrand.
Book (ed) -
Redundans i teckentranskriptionssystemet
1998. Thomas Björkstrand, Brita Bergman.
-
TeckLex
2010. Thomas Björkstrand (et al.).
Other -
Crowdsourcing for the Swedish Sign Language Dictionary
2018. Nikolaus Riemer Kankkonen (et al.). 8th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Involving the Language Community, 171-174
ConferenceIn this paper, we describe how we are actively using the Swedish Sign Language (SSL) community in collecting and documenting signs and lexical variation for our language resources, particularly the online Swedish Sign Language Dictionary (SSLD). Apart from using the SSL Corpus as a source of input for new signs and lexical variation in the SSLD, we also involve the community in two ways: first, we interact with SSL signers directly at various venues, collecting signs and judgments about signs; second, we discuss sign usage, lexical variation, and sign formation with SSL signers on social media, particularly through a Facebook group in which we both actively engage in and monitor discussions about SSL. Through these channels, we are able to get direct feedback on our language documentation work and improve on what has become the main lexicographic resource for SSL. We describe the process of simultaneously using corpus data, judgment and elicitation data, and crowdsourcing and discussion groups for enhancing the SSLD, and give examples of findings pertaining to lexical variation resulting from this work.
-
Sign language dictionary as a digital tool in Sign language interpreting education: Score evaluation of sentences for CEFR levels A1-B2
2019. Thomas Björkstrand, Eira Balkstam, Josephine Willing.
Conference -
Sign language dictionary as a digital tool in L2 teaching: Score evaluation of sentences for CEFR levels A1-B2
2019. Thomas Björkstrand, Eira Balkstam, Josephine Willing.
Conference -
Teckenspråkslexikografi - utmaningar i en annan modalitet
2022. Johanna Mesch (et al.).
ConferenceTeckenspråkslexikon och -korpusar som flerspråkiga resurser har olika användningsområden, t.ex. andraspråksinlärning (Leeson et al., 2019) och framtida automatisk översättning (Kopf et al., 2021). Svenskt teckenspråkslexikon (Björkstrand, 2008), tillgängligt online sedan 2008, är välbesökt. Föregångarna var Teckenspråk (Österberg, 1916) och Svenskt Teckenspråkslexikon (1997), båda i bokform. I denna artikel presenterar vi följande: a) konstruktion av teckenspråkslexikon, där tekniska lösningar krävs för inspelningar, elicitering och insamling av tecken (Riemer Kankkonen et al., 2018), teckenbeskrivning för bl.a. handform och rörelseriktning, sökfunktioner, publicering i olika applikationer, samt samverkan mellan lexikon och korpus; och b) lexikografiska frågeställningar som lemma, fonologiska varianter, sammansättningar och munrörelser.
Databasen för Svenskt teckenspråkslexikon består av över 23000 tecken varav 19700 är publicerade. Översättning av tecken till svenska tjänar som grund för s.k. teckenposter, vilket dock inte innebär att varje tecken har en motsvarighet i svenskan. De flesta teckenposter innehåller teckendemonstration, användningsexempel, fotoillustration och teckentranskription baserad på Bergman och Björkstrands (2015) transkriptionssymboler. Vidare har etymologisk beskrivning nyligen lagts till. I lexikonet har sökvägar skapats för att kunna söka på svenska ord, översättning, andra betydelser, alternativa tecken, handform, ämnesområde, m.m. Samverkan mellan lexikon och korpus har resulterat i web-applikationen STS-korpus (Öqvist et al., 2020) och ett nytt korpus- och forskningsbaserat lexikon, STS-signbank, som fortfarande är under konstruktion.
Lexikografiska frågor är väsentliga i utvecklingsarbetet. Ett par exempel på dessa frågor är vilka tecken som är “tillåtna” i lexikonet, hur definiera vad som är ett lexikalt tecken, s.k. kärntecken, och vad som är lemma, d.v.s. grundformen av ett ord/uttryck. Val utifrån manuella komponenter möjliggör sökning baserad på teckenform, medan val av teckenbegrepp utifrån begreppsmässiga, semantiska grunder är inte kopplade till det manuella lemmat (Fenlon et al., 2015; McKee & Vale, 2017; Schermer, 2006). Ytterligare exempel på det utvecklingsarbete som nu pågår är införlivandet av sammansättningar, lexikaliserade avbildande tecken och bokstaveringar i lexikonets befintliga struktur.
Show all publications by Thomas Björkstrand at Stockholm University