Stockholm university

Reglindis De RidderAssociate Professor

About me

After obtaining a master's degree in Translation Studies in my hometown Brussels, I decided to specialise in audiovisual translation and enrolled on a second postgraduate degree course in Screen Translation in the UK. To my knowledge the University of Sheffield, at that time, was the only university in Europe offering a postgraduate course in Audiovisual Translation that allowed me to focus on subtitling from and into my mother tongue, Dutch. In the UK, I also grew fascinated with the status of national varieties in pluricentric language areas and the role of translators in minority and smaller, or 'minoritised' language areas. Subsequently, I embarked on a PhD at Dublin City University in Ireland to delve more deeply into this matter. I investigated the role of television translation in minority and minoritised language cultures, on the one hand, and how language policy affects subtitles, on the other hand.

From 2018 to 2019, I conducted postdoc research at Stockholm University's Department of Slavic and Baltic Studies, Finnish, Dutch, and German investigating audiovisual  translation into Dutch for Belgian children. In 2020, I started working as a lecturer at the department's Dutch section and in 2023 I was promoted to the position of Associate Professor in Dutch Studies.

My research interests lie in sociolinguistics, audiovisual translation, Dutch studies, and corpus linguistics. I am particularly interested in 'non-dominant national varieties' in pluricentric language areas and the status of their professional language users, as well as the description of these varieties in linguistic resources such as dictionaries.

ORCID iD https://orcid.org/0000-0002-3720-9516

PhD

De Ridder, Reglindis (2015) 'Arme rijke taal' Audiovisual translation and minority language planning in pluricentric language areas: a case study of Flemish public service broadcasting. PhD thesis, Dublin City University.

Full text available from DORAS (Dublin City University's Open Access Institutional Repository) click here.

Member of

  • Working group on Non-dominant Varieties of Pluricentric Languages (WGNDV)
  • European Association for Studies in Screen Translation (ESIST)
  • Internationale Vereniging voor Neerlandistiek (IVN)

Publications

De Ridder, R. (ed.) (2023). “One size fits all”? Linguistic standards in the media of pluricentric language areas. Graz/Berlin: PCL-PRESS. [download pdf]

De Ridder, R. (2022). Audiovisual translation matters. On the sociolinguistic importance of audiovisual translation. Lletres Asturianes. 2022(126), pp.99-116. [download pdf]

De Ridder, R. (2021). Taaldiversiteit in kindertelevisie: Wat denken de ouders? Tijdschrift Over Taal. 59(2). pp.1-7. [download pdf]

De Ridder, R. (2020). Linguistic diversity in audiovisual media for children in Belgium and Austria. IN: Muhr, R. and Thomas, J. (eds.) Pluricentric Theory beyond Dominance and Non-dominance. Graz/Berlin: PCL-PRESS, pp. 121-136. [download pdf]

De Ridder, R. (2020). Natiolectismen in misdaadfictie: Taalvariatie in televisieondertitels vroeger en nu. Nederlandse taalkunde. 25(2), pp.397-409.

De Ridder, R. (2020). Dutch national varieties in contact and in conflict. IN: Muhr, R., Mas Castells, J.A. and Rueter, J. (eds.) European Pluricentric Languages in Contact and Conflict. Wien: Peter Lang Verlag, pp. 65-80.

De Ridder, R. (2019). ‘Het is verruktelijk’. Hoe audiovisuele vertalers het heft in eigen handen kunnennemen. Filter. Tijdschrift over Vertalen. 26(4), pp.21-28.

De Ridder, R. and Ooms, M. (2019). Natiolecten: het beleid en de praktijk in de naslagwerken. Tijdschrift Over Taal. 2019(57). pp.1-7.

De Ridder, R. and O'Connell, E. (2018). Using Audiovisual Translation to Track Language Planning Developments: Flemish Public Broadcasting Subtitles from 1995 to 2012. IN: Díaz Cintas, J. and Nikolić, K. (eds.) Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. 1st ed. Bristol Multilingual Matters, pp.212-224.

De Ridder, R. and O'Connell, E. (2018). Minority Languages, Language Planning and Audiovisual Translation. IN: Pérez-González, L. (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. 1st ed. London Routledge, pp.401-417.

Research

I'm currently working on a research project focussing on minority language representation in the Swedish media.