Stockholms universitet

Reglindis De RidderUniversitetslektor, Docent

Om mig

ORCID iD https://orcid.org/0000-0002-3720-9516

Doktorsavhandling

De Ridder, Reglindis (2015) 'Arme rijke taal' Audiovisual translation and minority language planning in pluricentric language areas: a case study of Flemish public service broadcasting. PhD thesis, Dublin City University.

Full text available from DORAS (Dublin City University's Open Access Institutional Repository) click here.

Medlem av

  • iNVT netwerk Didactiek NVT in het Hoger Onderwijs (iNVT)
  • Working group on Non-dominant Varieties of Pluricentric Languages (WGNDV)
  • European Association for Studies in Screen Translation (ESIST)
  • Internationale Vereniging voor Neerlandistiek (IVN)

Publikationer

De Ridder, R. and Johansson, A. (2024). How the PJ Masks Become “PJ Heroes” A Contrastive Corpus Study of Gender Portrayal in Dubbed Children’s Animation. JAT. Journal of Audiovisual Translation. 4(1), pp.1-19.

Van Meerbergen, S., & De Ridder, R. (forthcoming). Global or glocal heroes in PJs? A multimodal analysis of female superhero and villain depiction in dubbed children’s animation. Perspectives.

De Ridder, R. (ed.) (2023). “One size fits all”? Linguistic standards in the media of pluricentric language areas. Graz/Berlin: PCL-PRESS. [download pdf]

De Ridder, R. (2022). Audiovisual translation matters. On the sociolinguistic importance of audiovisual translation. Lletres Asturianes. 2022(126), pp.99-116. [download pdf]

De Ridder, R. (2021). Taaldiversiteit in kindertelevisie: Wat denken de ouders? Tijdschrift Over Taal. 59(2). pp.1-7. [download pdf]

De Ridder, R. (2020). Linguistic diversity in audiovisual media for children in Belgium and Austria. IN: Muhr, R. and Thomas, J. (eds.) Pluricentric Theory beyond Dominance and Non-dominance. Graz/Berlin: PCL-PRESS, pp. 121-136. [download pdf]

De Ridder, R. (2020). Natiolectismen in misdaadfictie: Taalvariatie in televisieondertitels vroeger en nu. Nederlandse taalkunde. 25(2), pp.397-409.

De Ridder, R. (2020). Dutch national varieties in contact and in conflict. IN: Muhr, R., Mas Castells, J.A. and Rueter, J. (eds.) European Pluricentric Languages in Contact and Conflict. Wien: Peter Lang Verlag, pp. 65-80.

De Ridder, R. (2019). ‘Het is verruktelijk’. Hoe audiovisuele vertalers het heft in eigen handen kunnennemen. Filter. Tijdschrift over Vertalen. 26(4), pp.21-28.

De Ridder, R. and O'Connell, E. (2018). Minority Languages, Language Planning and Audiovisual Translation. IN: Pérez-González, L. (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. 1st ed. London Routledge, pp.401-417.

Forskningsprojekt