Profiles

Reglindis De Ridder

Reglindis De Ridder

Postdoc

Visa sidan på svenska
Works at Department of Slavic and Baltic Studies Finnish Dutch and German
Email reglindis.deridder@nederlandska.su.se
Postal address Institutionen för slaviska och baltiska språk finska nederländska 106 91 Stockholm

About me

After obtaining a master's degree in Translation Studies at Hogeschool-Universiteit Brussel in my hometown Brussels, I decided to specialise in subtitling and enrolled on a second postgraduate degree in Screen Translation in the UK. The University of Sheffield, at that time, was the only university in Europe offering a postgraduate course in Audiovisual Translation that allowed me to focus on subtitling from and into my mother tongue, Dutch. In England, I also grew fascinated with the status of national varieties in pluricentric language areas and the role of translators in minority and smaller, or 'minoritised' language areas. Subsequently, I embarked on a PhD at Dublin City University in Ireland to delve more deeply into this matter. I investigated the role of television translation in minority and minoritised language cultures, on the one hand, and how language policy affects subtitles, on the other hand.

Currently, I am pursuing a postdoc at the Institute of Slavic and Baltic Studies, Finnish, Dutch, and German investigating audiovisual translation into Dutch for Belgian children while teaching at the institute's Dutch Department.

My research interests lie in sociolinguistics, audiovisual translation, Dutch studies, and corpus linguistics. I am particularly interested in 'non-dominant national varieties' in pluricentric language areas and the status of their professional language users, as well as the description of these varieties in linguistic resources such as dictionaries.

ORCID iD https://orcid.org/0000-0002-3720-9516

PhD

De Ridder, Reglindis (2015) 'Arme rijke taal' Audiovisual translation and minority language planning in pluricentric language areas: a case study of Flemish public service broadcasting. PhD thesis, Dublin City University.

Full text available from DORAS (Dublin City University's Open Access Institutional Repository) click here.

Member of

  • Working group on Non-dominant Varieties of Pluricentric Languages (NDV-WG)
  • European Association for Studies in Screen Translation (ESIST)
  • Internationale Vereniging voor Neerlandistiek (IVN)
  • Association for Low Countries Studies (ALCS)
  • Vlamingen in de Wereld (VIW)

Publications

De Ridder, R. and O'Connell, E. (2018). Minority Languages, Language Planning and Audiovisual Translation. IN: Pérez-González, L. (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. 1st ed. London Routledge, pp.401-417.

De Ridder, R. and O'Connell, E. (2018). Using Audiovisual Translation to Track Language Planning Developments: Flemish Public Broadcasting Subtitles from 1995 to 2012. IN: Díaz Cintas, J. and Nikolić, K. (eds.) Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. 1st ed. Bristol Multilingual Matters, pp.212-224.

De Ridder, R. (forthcoming in 2019). Dutch national varieties in contact and in conflict. IN: Muhr, R., Mas Castells, J.A. and Rueter, J. (eds.) European Pluricentric Languages in Contact and Conflict. Wien: Peter Lang Verlag.

De Ridder, R. and Ooms, M. (2019). Natiolecten: het beleid en de praktijk in de naslagwerken. Tijdschrift Over Taal. 2019(57). pp.1-7.

 

 

Last updated: June 6, 2019

Bookmark and share Tell a friend