Susanna WittProfessor
About me
Associate professor in Slavic languages and literatures
Authorized as translator from Russian into Swedish by the Swedish Legal, Financial and Administrative Services Agency
2019–2021 Leading Research Fellow, Department of History and Theory of Literature, National Research University Higher School of Economics, Moscow
2017– Senior lecturer in Russian at Stockholm University
2012–2016 Research fellow at Uppsala Centre for Russian and Eurasian Studies, Uppsala University
2009–2011 Research fellow at the Department of Slavic languages and literatures, Stockholm University
2002–2007 Postdoctoral fellow, Department of Modern Languages, Uppsala University
Research interests
Russian 20th century literature, Russian literary modernism, Russian translation history, theory of translation in Russia, translation and power, Soviet nationalities policies, Stalinist culture, culture of ”late socialism”, Ukrainian literature and culture
Recent projects
2015–2018 “The Interface with the Foreign: The ‘Soviet School of Translation,’ Cold War and World Literature” (funded by the Swedish Research Council)
2009–2011 ”Totalitarianism and Translation: Control and Conflict in Soviet Translation Practices” (funded by Riksbankens Jubileumsfond/The Swedish Foundation for Humanities and Social Sciences)
Recent publications
Witt, Susanna. 2019. “En maître reviderar sin meter: Georgij Šengelis femfotade experiment med Byrons Don Juan”. In: Slavica antiqua et hodierna. En hyllningsskrift till Per Ambrosiani (Stockholm Slavic Papers 28), 167–177.
Witt, Susanna. 2019. “The Translator as Trickster: Mark Tarlovskii and Southern Subjectivity.” In: Words, Bodies, Memory. A Festschrift in honor of Irina Sandomirskaja, eds. Lars Kleberg, Tora Lane, Marcia Sa Cavalcante Schuback (Södertörn Philosophical Studies 23), Huddinge: Södertörns högskola, 191–209.
Witt, Susanna, 2019, “Kontsept ‘sovetskoi shkoly perevoda’” — ditia pozdnego stalinizma” [The concept of the ‘Soviet school of translation’ — a child of late Stalinizm]. In: Vtoroi vsesoiuznyi s’’ezd sovetskikh pisatelei (1954). Ideologiia istoricheskogo perekhoda i transformatsiia sovetskoi literatury [The Second all-union congress of Soviet writers (1954). The ideology of historical transition and the transformation of Soviet literature]. Eds. K. A. Bogdanov and V. Iu. Viugin. St. Petersburg: Aleteia.
Witt, Susanna. 2019. “Institutionalized Intermediates: Conceptualizing Soviet Practices of Indirect Translation.” In: Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues, eds. Alexandra Assis Rosa, Hanna Pieta, Rita Bueno Maia, New York and London: Routledge [Book edition of the eponymous special issue of Translation Studies, 2017].
Witt, Susanna and Brian James Baer. 2018. “Introduction: The Double Context of Translation." In: Translation in Russian Contexts: Culture, Politics, Identity. London: Routledge, 1–16.
Witt, Susanna and Brian James Baer (eds.). 2018. Translation in Russian Contexts: Culture, Politics, Identity. London: Routledge.
Vitt, Susanna [Witt, Susanna]. 2017. "'Sovetskaia shkola perevoda' — k probleme istorii kontsepta" ['The Soviet school of translation' — to the history of the concept]. In: Perevodcheskie strategii i gosudarstvennyi kontrol'/Translation Strategies and State Control. Ed. Lea Pild. Acta Slavica Estonica IX. Tartu: Tartu University Press, 36–51.
Witt, Susanna. 2017. “Institutionalized Intermediates: Conceptualizing Soviet Practices of Indirect Translation." Translation Studies 10(2), 1–17. http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2017.1281157
Witt, Susanna. 2016.“Socialist Realism in Translation: The Theory of a Practice,” Baltic Worlds, IX:4, 52–58. http://balticworlds.com/wp-content/uploads/2017/02/BW-4-2016-23-82.pdf
Witt, Susanna. 2016. “Translation and Intertextuality in the Soviet-Russian Context: The Case of Georgii Shengeli’s Don Juan.” Slavic and East European Journal. 60:1, 22–48.
Witt, Susanna. 2016. “Byron’s Don Juan in Russian and the ‘Soviet School of Translation’.” Translation and Interpreting Studies. Special issue : Contexts of Russian Literary Translation, ed. by Susanna Witt and Julie Hansen. 11:1, 23–43.
Witt, Susanna and Julie Hansen. 2016. “Introduction.” Translation and Interpreting Studies. Special issue : Contexts of Russian Literary Translation, ed. by Susanna Witt and Julie Hansen. 11:1, 1–3.
Witt, Susanna and Julie Hansen (eds.). 2016. Contexts of Russian Literary Translation. Special issue of Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association. 1(2016). 130 pp.
Witt, Susanna. 2015. “Pasternak, Łysohorsky and the Significance of ‘Unheroic’ Translation.” Russian Literature 78, 755–773. http://authors.elsevier.com/sd/article/S0304347915001052
Teaching
VT17 Textanalys och översättning I, RY1
HT17 Textanalys och översättning I, RY1
VT18 Textanalys och översättning I, RY1; Litteraturhistoria RY2/KPSL
HT18 Textanalys och översättning I, RY1; Litteraturhistoria RY2/KPSL; Översättning och makt (delkurs 3 i temat "Språk och makt" inom Humanistiska fakultetens forskarskola)
VT19 Textanalys och översättning I, RY1; Litteraturhistoria RY2/KPSL
HT19 Textanalys och översättning I, Ry1; Litteraturhistoria RY2/KPSL
VT20 Textanalys och översättning I, Ry1; Textanalys och översättning II, RY2; Litteraturhistoria RY2/KPSL; Uppsatsseminarium; Rysk poesi, närläsning, RY4
HT20 Grammatik och text II, RYNyb; Textanalys och översättning I, Ry1; Textanalys och översättning II, RY2; Litteraturhistoria RY2/KPSL; Litteraturvetenskaplig teori och metod, Forskarutbildning
Publikationer
I urval från Stockholms universitets publikationsdatabas
-
2014. Susanna Witt. Med blicken österut, 383-399
Drawing on Lawrence Venuti's (2009) discussion of translation and intertextuality, this study presents a comparative analysis of the two Russian translations of Byron's Don Juan to appear in the Soviet era, Georgii Shengeli's from 1947 and Tatiana Gnedich's from 1959. The interdiscursive and intertextual relations established by the two translations presents the reader with two very different works. While Gnedich's translation is marked by a tendency to adhere to contemporaneous Soviet discourses, Shengeli's translation is found to accommodate a dialogue with Silver Age literature, making his version a functional equivalent of Akhmatova's A Poem whithout a Hero.
-
Kapitel Arts of Accommodation2013. Susanna Witt. The Art of Accommodation, 141-184
The chapter provides a microhistory of the little known First All-union Conference of Translators held in January 1936 — at a watershed in Soviet culture of the 1930s, marked by the establishment of the Committte on Arts Affairs in December 1935 and the subsequent campaign against “formalism in the arts” on the eve of the Great Terror. Focus is on the formation of Soviet translation ideology as it emerges from the archival material of the conference. Special attention is paid to the operational value and varying content of such concepts as “literalist” vs. “free” translation and the role of translations in forming the “national cultures” as an ambivalent project situated in a field of tension between Stalinist nationalities discourse and “bourgeois nationalism” (as a latent threat). The chapter includes a publication of archival material: the draft resolution of the conference.
-
Artikel The Shorthand of Empire2013. Susanna Witt. Ab imperio: Studies of New Imperial History and Nationalism in the post-Soviet Space 14 (3), 155-190
In the construction of a Soviet literary canon, various forms of indirect translation played a significant role. The process of making mutually accessible the desired literary output of the peoples of the Soviet Union was often hampered by lack of language competence among translators. The use of intermediary texts, especially podstrochniki (interlinear trots) was ubiquitous. Deemed unsatisfactory “in principle,” it was tolerated as a “temporary means,” but surfaced regularly on the agenda of the concerned bodies of the Writers’ Union. Drawing on archival material, this article provides a microhistory of the podstrochnik through an analysis of discourses on the topic from the 1930s up to the 1960s. As an appendix, the chapter includes a 1940 draft resolution on the regulation of translations from the literatures of the peoples of the USSR.
-
Kapitel Totalitarizm i perevod2013. Susanna Witt. Dzhambul Dzhabaev , 267-286
The chapter demonstrates the relevance of literary translation as an object of research within the broader context of Soviet culture. With a focus on the Stalin period, it draws attention to translation as a pragmatic “no man’s land,” open to initiatves on the part of different agents. Drawing on Bakhtin’s analysis of the utterance and on Toury’s (2005) application of the concept of “culture planning,” the chapter pays special attention to the use of interlinear trots, or podstrochniki, as an institutionalized “creative space” between source and target texts.
-
Kapitel Between the Lines2011. Susanna Witt. Contexts, Subtexts and Pretexts, 149-170
Literary translation in the Soviet Union may well be the largest more or less coherent project of translation the world has seen to this date — largest in terms of geographical range, number of languages involved and timespan; coherent in the sense of ideological framework (allowing for fluctuations over time) and centralized planning. The chapter demonstrates the relevance of literary translation as an object of research within the broader context of Soviet culture. With a focus on the Stalin period, it draws attention to translation as a pragmatic "no man's land," open to initiatives on the part of different agents. Drawing on Toury's (2005) application of the concept of "culture planning," the chapter pays special attention to the use of interlinear trots, or podstrochniki, as an institutionalized "creative space" between source and target texts. Soviet practices, it is argued, may prompt a reconsideration of common concepts such as source language, target language and translational agency.
-
Kapitel Translatio imperii2011. Susanna Witt. Litteratur i gränszonen, 35-52
Studien belyser nationalitetslitteraturernas framväxt i form av översättningar och dessas funktion i det sovjetiska litterära systemet 1934-1936, d.v.s. under tiden mellan Första författarkongressen och Första allunionella översättarkonferensen. Fokus ligger på översättningarnas synliggörande i det offentliga rummet. Det empiriska materialet utgörs av dagstidningen Pravda för perioden samt dokumentation ur ryska arkiv.
-
Artikel Institutionalized intermediates2017. Susanna Witt. Translation Studies 10 (2), 1-17
In the Soviet Union, practices of indirect literary translation,particularly the use of interlinear intermediates, wereinstitutionalized in the early 1930s through special terminology,specific administrative treatment within the literary apparatus, andeducational efforts. Such practices continued until the end of theSoviet era, but were intensely debated and criticized, renderingproblems of indirect translation both visible and articulated in aunique way. Drawing on archival sources, this article presents anoverview of such issues, taking into consideration the heretoforescant attention given the subject in both Western and Russianscholarship. Conceptualizing the massive Soviet experience in thefield, it aims at providing new perspectives on the phenomenonof indirect translation.
-
Bok (red) Translation in Russian contexts2017. Brian James Baer, Susanna Witt.
This volume represents the first large-scale effort to address topics of translation in Russian contexts across the disciplinary boundaries of Slavic Studies and Translation Studies, thus opening up new perspectives for both fields. Leading scholars from Eastern and Western Europe offer a comprehensive overview of Russian translation history examining a variety of domains, including literature, philosophy and religion. Divided into three parts, this book highlights Russian contributions to translation theory and demonstrates how theoretical perspectives developed within the field help conceptualize relevant problems in cultural context in pre-Soviet, Soviet, and post-Soviet Russia. This transdisciplinary volume is a valuable addition to an under-researched area of translation studies and will appeal to a broad audience of scholars and students across the fields of Translation Studies, Slavic Studies, and Russian and Soviet history.
Visa alla publikationer av Susanna Witt vid Stockholms universitet
Publications
A selection from Stockholm University publication database
-
Arts of Accommodation
2013. Susanna Witt. The Art of Accommodation, 141-184
ChapterThe chapter provides a microhistory of the little known First All-union Conference of Translators held in January 1936 — at a watershed in Soviet culture of the 1930s, marked by the establishment of the Committte on Arts Affairs in December 1935 and the subsequent campaign against “formalism in the arts” on the eve of the Great Terror. Focus is on the formation of Soviet translation ideology as it emerges from the archival material of the conference. Special attention is paid to the operational value and varying content of such concepts as “literalist” vs. “free” translation and the role of translations in forming the “national cultures” as an ambivalent project situated in a field of tension between Stalinist nationalities discourse and “bourgeois nationalism” (as a latent threat). The chapter includes a publication of archival material: the draft resolution of the conference.
-
The Shorthand of Empire
2013. Susanna Witt. Ab imperio: Studies of New Imperial History and Nationalism in the post-Soviet Space 14 (3), 155-190
ArticleIn the construction of a Soviet literary canon, various forms of indirect translation played a significant role. The process of making mutually accessible the desired literary output of the peoples of the Soviet Union was often hampered by lack of language competence among translators. The use of intermediary texts, especially podstrochniki (interlinear trots) was ubiquitous. Deemed unsatisfactory “in principle,” it was tolerated as a “temporary means,” but surfaced regularly on the agenda of the concerned bodies of the Writers’ Union. Drawing on archival material, this article provides a microhistory of the podstrochnik through an analysis of discourses on the topic from the 1930s up to the 1960s. As an appendix, the chapter includes a 1940 draft resolution on the regulation of translations from the literatures of the peoples of the USSR.
-
Totalitarizm i perevod
2013. Susanna Witt. Dzhambul Dzhabaev , 267-286
ChapterThe chapter demonstrates the relevance of literary translation as an object of research within the broader context of Soviet culture. With a focus on the Stalin period, it draws attention to translation as a pragmatic “no man’s land,” open to initiatves on the part of different agents. Drawing on Bakhtin’s analysis of the utterance and on Toury’s (2005) application of the concept of “culture planning,” the chapter pays special attention to the use of interlinear trots, or podstrochniki, as an institutionalized “creative space” between source and target texts.
-
Between the Lines
2011. Susanna Witt. Contexts, Subtexts and Pretexts, 149-170
ChapterLiterary translation in the Soviet Union may well be the largest more or less coherent project of translation the world has seen to this date — largest in terms of geographical range, number of languages involved and timespan; coherent in the sense of ideological framework (allowing for fluctuations over time) and centralized planning. The chapter demonstrates the relevance of literary translation as an object of research within the broader context of Soviet culture. With a focus on the Stalin period, it draws attention to translation as a pragmatic "no man's land," open to initiatives on the part of different agents. Drawing on Toury's (2005) application of the concept of "culture planning," the chapter pays special attention to the use of interlinear trots, or podstrochniki, as an institutionalized "creative space" between source and target texts. Soviet practices, it is argued, may prompt a reconsideration of common concepts such as source language, target language and translational agency.
-
Translatio imperii
2011. Susanna Witt. Litteratur i gränszonen, 35-52
ChapterStudien belyser nationalitetslitteraturernas framväxt i form av översättningar och dessas funktion i det sovjetiska litterära systemet 1934-1936, d.v.s. under tiden mellan Första författarkongressen och Första allunionella översättarkonferensen. Fokus ligger på översättningarnas synliggörande i det offentliga rummet. Det empiriska materialet utgörs av dagstidningen Pravda för perioden samt dokumentation ur ryska arkiv.
-
Institutionalized intermediates
2017. Susanna Witt. Translation Studies 10 (2), 1-17
ArticleIn the Soviet Union, practices of indirect literary translation,particularly the use of interlinear intermediates, wereinstitutionalized in the early 1930s through special terminology,specific administrative treatment within the literary apparatus, andeducational efforts. Such practices continued until the end of theSoviet era, but were intensely debated and criticized, renderingproblems of indirect translation both visible and articulated in aunique way. Drawing on archival sources, this article presents anoverview of such issues, taking into consideration the heretoforescant attention given the subject in both Western and Russianscholarship. Conceptualizing the massive Soviet experience in thefield, it aims at providing new perspectives on the phenomenonof indirect translation.
-
Translation in Russian contexts
2017. Brian James Baer, Susanna Witt.
Book (ed)This volume represents the first large-scale effort to address topics of translation in Russian contexts across the disciplinary boundaries of Slavic Studies and Translation Studies, thus opening up new perspectives for both fields. Leading scholars from Eastern and Western Europe offer a comprehensive overview of Russian translation history examining a variety of domains, including literature, philosophy and religion. Divided into three parts, this book highlights Russian contributions to translation theory and demonstrates how theoretical perspectives developed within the field help conceptualize relevant problems in cultural context in pre-Soviet, Soviet, and post-Soviet Russia. This transdisciplinary volume is a valuable addition to an under-researched area of translation studies and will appeal to a broad audience of scholars and students across the fields of Translation Studies, Slavic Studies, and Russian and Soviet history.
-
The Translator as Trickster
2019. Susanna Witt. Words, Bodies, Memory, 191-209
ChapterThis article presents the career of the Russian poet-translator Mark Tarlovskii (1902–1952) through the prism of the trickster archetype as applied to Soviet culture by Mark Lipovetsky (2011). Drawing on both published and archival material, the article traces Tarlovskii’s navigations through “cynical culture” in the Soviet 1930s and 1940s. While these were arguably survival strategies on the part of the translator, they had as yet unrecognized implications for the field of literary translation and Soviet “nationalities culture” at the time. Furthermore, these navigations help to unearth a “southern subjectivity” whose significance for Russian culture of the epoch is still understudied.
-
Kontsept ‘sovetskoi shkoly perevoda’ — ditia pozdnego stalinizma
2018. Susanna Witt. Vtoroj vsesojuznji s’ezd sovetskich pisatelej
ChapterНастоящая статья посвящена русской истории перевода периода 1945–1953 гг. В позднем сталинизме становится акутальным ряд проблем, которые подспудно существовали в контексте советского перевода и раньше, но стали приобретать все более острый характер в ходе послевоенных идеологических кампаний. Новые культурно-политические ориентиры, связанные со ждановщиной, борьбой против «низкопоклонства перед Западом» и «космополитизма» ставили переводчиков, которые по самой своей профессии были вынуждены каждодневно иметь дело с «чужим», в особое положение.
В переводческой корпорации это время отмечено особо резкими столкновениями, чем отчасти определялись те рамки, в которых тема перевода, несмотря на перемены общего культурного климата, будет обсуждаться в последующие десятилетия. Именно в этот период начинает формироваться концепт «советской школы художественного перевода», ставшей в последствии предметом официальной гордости и едва ли не символом советской культуры. Настоящая статья основана на архивных и журнальных материалах и посвящена выявлению тех дискурсов, в терминах которых артикулировались те или иные позиции по отношению к художественному переводу в 1947–1954 гг., то есть с момента послевоенного восстановления Секции переводчиков ССП и вплоть до II Съезда советских писателей в 1954 г.
-
En maître reviderar sin meter
2019. Susanna Witt. Slavica antiqua et hodierna, 167-177
ChapterThis article presents an archival finding — the first parts of Byron’s Don Juan translated by Georgii Shengeli in 1953 in iambic pentameter instead of the hexameter he used for his 1947 edition of the work. The fragment is discussed against the background of the critical campaign that was launched against Shengeli in the early 1950s. It is compared with the published version as well as with Tatiana Gnedich’s 1959 translation with particular attention to disputed features.
Show all publications by Susanna Witt at Stockholm University