Annika Johansson Universitetslektor, Docent
Kontakt
Namn och titel: Annika JohanssonUniversitetslektor, Docent
ORCID0000-0002-2473-8486 Länk till annan webbplats.
Arbetsplats: Avdelningen för nederländska Länk till annan webbplats.
Besöksadress Rum E 571Universitetsvägen 10 E, plan 5
Postadress Institutionen för slaviska och baltiska språk, finska, nederländska och tyska106 91 Stockholm
Länkar
- Lage Landen Studies Länk till annan webbplats.
- Forskningspresentation Länk till annan webbplats.
- Stockholm German and Dutch Studies Länk till annan webbplats.
- DIVA Länk till annan webbplats.
- Två språk två försvar Länk till annan webbplats.
- Taaltrotters - Språktrotters Länk till annan webbplats.
- Internationale Neerlandistiek Länk till annan webbplats.
Om mig
Fil. dr. och docent Annika Johansson arbetar sedan 2006 som universitetslektor och ämnesansvarig i nederländska.
Fr o m 2006 t o m 2019 var hon studierektor för huvudområdet nederländska med ansvar för avdelningens pedagogiska verksamhet och för handledning av avdelningens lärarpraktikanter i ett samarbete med Universiteit Utrecht.
Mellan 2023 och 2025 var Annika Johansson medlem i Aktuell högskolepedagogisk forskning vid CeUL.
Under 2021 var hon Pedagogisk ambassadör vid Centrum för universitetslärarubildning med ett projekt om digital examination i språk.
Under 2024 satt Annika Johansson med i juryn för ett av det nederländska språkområdets största skönlitterära priser Prijs der Nederlandse Letteren. Se länk för mer information om priset: Jury Prijs der Nederlandse Letteren 2024 bekend – Prijs der Nederlandse Letteren (prijsderletteren.org)
Under perioden 2012-2014 var hon prefekt för Institutionen för baltiska språk, finska och tyska (inklusive nederländska).
Under perioden 2015-2025 representerade Annika Johansson nederlandistiken i Norden som medlem i styrelsen för Internationale Vereniging voor Neerlandistiek (IVN).
Översättningar av nederländsk fack- och skönlitteratur till svenska, ett urval:
Förseningen, Tim Krabbé, 1995 (Vertraging), bokförlaget Trevi, översättning tillsammans med Ingrid Wikén Bonde.
Sladdbarnet, Maarten ’t Hart, 1997 (De nakomer), bokförlaget Atlantis.
Nutida målare i Nederländerna och Flandern, Ludo Bekker och Elly Stegeman, 1997, Stichting Ons Erfdeel.
Maria Magdalena, bakom myterna, Esther de Boer, 1998 (Maria Magdalena, de mythe voorbij), bokförlaget Cordia.
Grottan, Tim Krabbé, 1998 (De grot), bokförlaget Forum.
Ett urval dikter av Ester Jansma, publicerade i poesiboken Bortom berg, bortom slätter, bortom hav, 1998.
Omvägar till Santiago, Cees Nooteboom, 1999 (De omweg naar Santiago), Albert Bonniers förlag.
Kärleken man inte förstår, Bart Moeyaert, 2000 (Het is de liefde die we niet begrijpen), Bokförlaget Rabén & Sjögren.
Ny upplaga av boken utkom 2019 under titeln Kärleken vi inte förstår hos Lilla Piratförlaget.
Intervju med översättaren i Sydsvenskan i samband med att Bart Moeyaert tilldelades Astrid Lindgren Memorial Award 2019.https://www.sydsvenskan.se/2019-04-02/ett-extremt-populart-val-av-juryn
Alla är ledsna nuförtiden, Bart Moeyaert, 2019 (Tegenwoordig heet iedereen Sorry), Lilla Piratförlaget.
Bröder, Bart Moeyaert, 2020 (Broere), Lilla Piratförlaget.
Väntar på Matros, Ingrid Godon & André Sollie, 2022 (Wachten op Matroos), Vombat förlag.
Conoci de Chico, Conny Palmen, 2022 (Conoci de Chico), tidskriften Erazmo 14/2022.
Morris. Pojken som hittade hunden, Bart Moeyaert, 2023 (Morris. De jongen die de hond vond), Lilla Piratförlaget.
Undervisning:
Annika Johansson undervisar på alla nivåer i nederländska.
Under HT 2025 utvecklade och undervisade hon masterkursen Nederlands als vreemde taal in theorie en praktijk, 7,5 hp. Hon undervisade även på masterkursen Nederlandstalige literatuur vanuit een transnationaal perspectief, 7,5 hp.
Pedagogisk meritering:
11–22 september 1995, Amsterdam. Kurs i pedagogik med inriktning mot nederländska som främmande språk på universitetsnivå: Certificaat Nederlandse taal en cultuur. Arrangerad av Nederlandse Taalunie.
HT 2000. Kurs i universitetspedagogik (UP1), 3 poäng (4,5 hp), Universitetspedagogiskt centrum, Stockholms universitet.
20–24 augusti 2007, Amsterdam. Kurs i pedagogik med inriktning mot nederländska som främmande språk på universitetsnivå: Werken met authentiek materiaal. Arrangerad av Nederlandse Taalunie.
25–29 augusti 2008, Amsterdam. Kurs i pedagogik med inriktning mot nederländska som främmande språk på universitetsnivå: Literatuur en cultuur in het taalonderwijs. Arrangerad av Nederlandse Taalunie.
VT 2009. Kurs i universitetspedagogik (UP2), 4,5 hp, Universitetspedagogiskt centrum, Stockholms universitet.
21-27 augusti 2011, Leuven. Kurs i didaktik med inriktning mot nederländska som främmande språk på universitetsnivå: Alles over het vak Nederlands, van didactiek tot toetsing. Arrangerad av Nederlandse Taalunie.
18-24 augusti 2013, Amsterdam. Kurs i didaktik med inriktning mot nederländska som främmande språk på universitetsnivå: Allemaal taal. Didactische aspecten van geïntegreerd taalonderwijs. Arrangerad av Nederlandse Taalunie.
HT 2019. Forskarhandledning i teori och praktik (3 hp), Centrum för universitetslärarutbildning, Stockholms universitet.
Annika Johansson disputerade 2006 på en avhandling om kontrastiv verbsemantik nederländska – svenska inom det teoretiska ramverket kognitiv semantik.
Avslutade projekt:
2019 avslutades projektet Handboek contrastieve semantiek Nederlands - Zweeds som finansierades av Nederlandse Taalunie (kenmerk STOCKH(32). Resultatet har publicerats i boken Kontrastiva studier i nederländska och svenska. Med en inledning om tredjespråksinlärning och tvärspråklig medvetenhet i vilken ett antal språkstrukturer i nederländska och svenska behandlas. Boken tar även upp forskningsfältet tredjespråksinlärning för vuxna (L3) som anknyter till Annika Johansson språkfärdighetsundervisning i nederländska vid Stockholms universitet. I denna forskning analyseras främst metalingvistisk och tvärspråklig medvetenhet utifrån ett didaktiskt perspektiv.
I augusti 2015 under konferensen Negentiende Colloquium Neerlandicum höll hon en keynote om tredjepråksinlärning av nederländska.
2018 - 2023. Global media for children? Audiovisual translation of the PJ Masks into Swedish and Dutch. I september 2019 presenterades de första resultaten under 9th Congress of the European Society for Translation Studies i Sydafrika: Living Translation - People, Processes, Products.
Artikel: How the PJ Masks become “PJ Heroes”: A contrastive corpus study of gender portrayal in dubbed children’s animation. Journal of Audiovisual Translation (2024).
Maj 2020 - oktober 2022. Forskare i projektet Binnenlandse vogels, buitenlandse nesten: Uitgevers van vertaalde Nederlandstalige literatuur in relatie tot het Nederlandse en Vlaamse letterenbeleid.
Kapitel: Connecting multiple mediatorships and literary awards: the case of Bart Moeyaert and the ALMA in Sweden and beyond (to appear).
Mars 2021 - maj 2022 och mars 2023 - mars 2024. Forskare i projektet DLIT: Dutch Literature in Translation. Dutch Literature in Translation (univie.ac.at)
Pågående projekt:
2023 startades projektet Developing and testing an intervention to enhance students' motivation to learn Dutch in an academic context. Projektet har erhållit fakultetsöverskridande projektstöd från Stockholms universitet (Dnr SU FV-3299-22 samt SU FV-0675-23. Två artiklar är under utarbetande.
Deltagare i forskningnätverket Transkulturella litteraturstudier Transkulturella litteraturstudier - Stockholms universitet
Medlem i följande redaktioner:
Stockholm German and Dutch Studies, Stockholm University Press Stockholm University Press
Tidigare medlem i följande redaktioner under perioden 2015-2025:
Lage Landen Studies, Amsterdam University Press
Internationale Neerlandistiek, Amsterdam University Press (i redaktionsrådet)
https://su.diva-portal.org/smash/person.jsf?faces-redirect=true&searchType=SIMPLE&language=no&pid=authority-person%3A87893&dswid=-2295
