Jonatan Pettersson Universitetslektor och Docent

Kontakt

Namn och titel: Jonatan PetterssonUniversitetslektor och Docent

Telefon: +468163468

Arbetsplats: Svenska Nordiska språk Länk till annan webbplats.

Besöksadress Rum D 530Universitetsvägen 10 D

Postadress Inst. för svenska och flerspråkighet106 91 Stockholm

Forskargrupper

Nordisk filologi och språkhistoria

Nordisk filologi och språkhistoria är en av de fasta forskargrupperna inom Svenska och nordiska språk. Här samlas forskare som från alla tänkbara utgångspunkter intresserar sig för äldre nordiskt språk och litteratur, företrädesvis från de runsvenska, fornsvenska, fornisländska och äldre nysvenska perioderna.

Nätverket Språk och makt

Språk och makt är ett forskningsfält med lång tradition, men har under de senaste åren fått förnyad aktualitet i och med populismens framgångar och ett polariserat samhällsklimat.

Om mig

Universitetslektor och forskare vid Institutionen för svenska och flerspråkighet

Docent i nordiska språk

Huvudintressen

Jag forskar om nordiska medeltida och vikingatida texter och språk. Främst arbetar jag med texter från det område vi nu kallar Sverige, men för att förstå dem är det nödvändigt med ett nordiskt jämförande perspektiv. En nyckel till förståelse ligger också i den europeiska kontexten och ibland i jämförelser med ett ännu vidare, globalt perspektiv.

Några exempel på texter och frågeställningar som jag arbetar med och intresserar mig för är:

  • Utvecklingen av ett skriftsamhälle under medeltiden och valet mellan folkspråk och latin
  • De svenska och nordiska bibelöversättningarna från medeltiden och tidigmodern tid, till exempel den fornsvenska Moseboksöversättningen
  • De tidigmoderna tryckta böckerna och övergången mellan handskriftskulturen och den tidiga tryckkulturen
  • De vikingatida minnesinskrifterna med runor och deras utveckling, främst vad gäller deras innehåll och ornamentik
  • Handskrifterna till Snorra Edda, särskilt om Skáldskaparmál
  • Språkförändringar i ett historiskt sociolingvistiskt perspektiv

Jag har också forskningsintressen som är mer undervisningsrelaterade:

  • Språkhistoriedidaktik
  • Vetenskapteori i ämnet nordistik

Några nyckelord som definierar mina forskningsintressen är: historisk litteracitet, nordisk texthistoria, översättning i äldre tid, den medeltida handskriftskulturen, den tidigmoderna tryckkulturen, översättningsvetenskap, språkhistoria, historisk sociolingvistik, vetenskapsteori.

Bakgrund

Jag disputerade 2009 vid Institutionen för nordiska språk vid Stockholms universitet på en avhandling om översättningskulturen i 1200-talets Västnorden med utgånspunkt i Alexanders saga som är en fornvästnordisk översättning av det latinska hexametereposet Alexandreis.

Jag har sedan dess verkat som lärare och forskare, främst vid Institutionen för nordiska språk vid Stockholms universitet, sedemera Institutionen för svenska och flerspråkighet, men under korta tider även vid andra lärosäten. I både undervisning och forskning har jag haft en nordiskt engagemang. Vad gäller forskning särskilt i kontakter och samarbeten med norska forskare, och de stora forskningsprojekt jag varit inblandad i har varit nordiska samarbetsprojekt.

Under fem och ett halvt år (från sommaren 2014 till och med 2019) var jag bemanningsansvarig studierektor för enheten Nordiska språk. Från och med 2020 är jag huvudsakligen sysselsatt med forskning men även med viss undervisning och pedagogiska utvecklingsprojekt.

 


Forskningsprojekt

För närvarande är jag aktiv i forskningsprogrammet Modes of Modification - Variance and Change in Medieval Manuscript Culture 2019-2026. Jag håller på att avsluta en bok från det NOS-HS-finansierade projektet Retracing the reformation. The dissemination of the Bible in Medieval Scandinavian Culture, där jag haft ett eget postdoktoralt stipendium från Åke Wibergs stiftelse. Tidvis arbetar jag med projektet Vad ska vi med språkhistoria till? Ämnesdidaktiska perspektiv på språkhistoria. Inom kort räknar jag med att åter ta tag i vilande publikationer inom projektet Snorre Sturlassons Edda.

Modes of Modification - Variance and Change in Medieval Manuscript Culture 2018-2025.

Forskningsprogrammet Modes of Modification involverar sju deltagare med olika intressen för den nordiska medeltida texthistorien. Målet med projektet är att åstadkomma en syntes av synsätt som präglat nordisk medeltidsforskning under de senaste trettio åren och även att vara teoriutvecklande. Mitt delprojekt tog sin utgångspunkt i hur literacitet utvecklas i det medeltida samhället med ett särskilt fokus på städerna. Städerna beskrivs ibland som drivande för utvecklingen av administrativt skriftbruk och det är därför värt att studera.

Utvecklingen av skriftsamhället studeras på följande sätt:

  1. etablering och spridning av dokumentskrivande
  2. val av språk för dokumentskrivandet
  3. städernas betydelse för dokumentskrivandets etablering och spridning

Ett särskilt teoretiskt mål är att bidra till hur relationen mellan skrift och muntliga praktiker bör förstås och i

(Mer information kommer.)

Retracing the reformation. The dissemination of the Bible in Medieval Scandinavian Culture

Bibeln översätts till de nordiska folkspråken i delar och som helhet under medeltiden och den tidigmoderna tiden. Översättningarna har i flera fall stor prestige och i historieskrivning och forskning knyts särskilt 1500-talets översättningar till den nationella historien. Samtidigt var de nordiska länderna en språk- och kulturgemenskap där idéer och impulser från Europa upptogs och spreds. I projektet studerar vi de nordiska bibelöversättningarna i ett jämförande nordiskt och europeiskt perspektiv.

Projektet är ett samarbetsprojekt mellan professor Karl G. Johansson i Oslo (projektledare), Elise Kleivane i Oslo (postdoktor), docent Svanhildur Óskarsdóttir Óskarsdóttir i Reykjavík och Jonatan Pettersson. Alla utom Jonatan är finansierade av NOS-HS NordCorp, medan Jonatan är finansierad av Åke Wibergs stiftelse. Därtill har även Louise Faymonville och Victor Frans varit anställda som forskningsassistenter i Stockholm och där skrivit självständiga uppsatser.

Publikationer (för länkar se nedan)

Pettersson, Jonatan. 2019a. The Swedish Bible Translations and the Transition form Old Swedish to Early Modern Swedish.

Pettersson, Jonatan. 2019b. De teologiska utredningarna i Medeltidens bibelarbeten 1.

Pettersson, Jonatan. 2017. Nordic Bible Translations in Medieval and Early Modern Europe.

Vad ska vi med språkhistoria till? Ämnesdidaktiska perspektiv på språkhistoria

Värdet med att läsa språkhistoria i barn- och ungdomsskolan har diskuterats mycket lite i den svenskämnesdidaktiska forskningen. Kanske beror detta på att den svenskämnesdidaktiska forskningen varit starkt orienterad mot ett färdighetstränande ämnesinnehåll, och i ett sådant sammanhang är det inte konstigt att språkhistoria glöms bort. Vem blir bättre skribent av att känna till urnordisk grammatik?

I det aktuella projektet undersöker jag hur en språkhistorisk didaktik kan byggas upp utifrån ämnets egna förutsättningar, och jag har i en första studie prövat att tillämpa historiedidaktikens begrepp och synsätt. Jag menar att man på detta sätt kan artikulera värdet med språkhistorisk kunskap och även andra ämneskunskaper, exempelvis grammatik och språkhistoria. Som en andra del av projektet har jag tänkt att dels resonera om sådana andra delar av svenskämnet som inte är färdighetsorienterade, dels utarbeta undervisningsmaterial för högskolan som även ska vara tillämpligt på barn- och ungdomsskolan.

Publikationer (för länkar se nedan)

Pettersson, Jonatan. 2017. Därför är språkhistoria viktigt.

Pettersson, Jonatan. 2014. Den språkhistoriska kunskapens värden. Språkhistoria i ett historiedidaktiskt perspektiv.

Vilande projekt

Skáldskaparmál och Snorre Sturlassons Edda

Snorre Sturlassons Edda och särskilt dess andra del Skáldskaparmál är en text som gäckat forskare genom sin märkliga form. En stor del av den tidigare diskussionen har gällt textens avsedda funktion och man har ofta menat att den är en ofullgången text, kanske en skiss eller ett lappverk. Här undersöker jag om man kan förstås textens struktur som meningsfull genom att betrakta den utifrån en historikers perspektiv på olika sätt. Jag planerar tre artiklar. Den första är i stort sett färdig och handlar om den övergripande strukturen i texten. Den andra berör bibliska paralleller i texten. Den tredje handlar om de olika handskriftsversionerna.

Projektet påbörjades som en del av det VR-finansierade projektet ”Originalversionen av Snorre Sturlassons Edda? Studier i Codex Upsaliensis.” Huvudansvarig: Henrik Williams. Start: 2007. Finansiär 2008-10: Vetenskapsrådet.

"Translation universals" och avskrivning under medeltiden

Medeltida översättningar innehåller ofta avvikelser från källtexten i olika hög grad. Vanligen har det hävdats att vi omöjligen kan avgöra om dessa förändringar härstammar från översättaren eller från traderingen. Inom översättingsvetenskapen har man dock iakttagit vissa förändringar vid just översättning som tycks vara oberoende av språk och kultur.Exempel på sådana förändringar är utlämnande av upprepning i källtexten, explicitering, förtydligande.

Avsikten med projektet är att pröva om de förändringar som knutits till själva översättningsprocessen också kan iakttas i avskrivning. Om inte, är det tänkbart att universalierna därmed skulle kunna vara ett verktyg för att skilja på vilka förändringar som översättaren stått för och vilka förändringar som uppkommit i traderingen. Universalierna kommer också att prövas i medeltida översättningar.

Presentationer av delundersökningar har genomförts på konferensen "Text beyond borders. Multilingualism and Textual Scholarship" november 2009 i Bryssel, på konferensen "Svenska språkets historia 11" våren 2010 vid Uppsala universitet samt på konferensen "In Principio Fuit Interpres. The Cardiff/International Conference on the Theory and Practice of Tranlaltion in the Middle Ages" juli 2010 i Padua, Italien.

Rösten från andra sidan. Om översättning av berättarrösten i fornvästnordiska texter

Delundersökningar i projektet har presenterats i: Föredraget ”Translators and narrators – the translation of subjectivity in Old Norse literature” på konferensen "Riddarasögur and the translation of court culture in 13th century Scandinavia" oktober 2008 i Oslo samt föredraget ”Narrators in systems. The Translation and Transmission of the Narrator’s Voice in Old Norse Chivalric Literature” på konferensen Riddarasögur Colloquium. Exploring French-Scandinavian Literary Relations in the Middle Ages, oktober 2010 i Madison, Wisconsin, USA.

Publikationer (för länk se nedan)

Pettersson, Jonatan. 2014. Riddarasögur in the North Atlantic literary polysystem of the thirteenth century. The value of a theory.

Avhandlingsprojekt med arbetstiteln: Fri översättning i det medeltida Västnorden

Föredrag jag hållit och konferenser jag anordnat och/eller deltagit i.

Föredrag

2026

"Svenska medeltida bibelöversättning och översättningsbegreppet." [Swedish medieval Bible translation and the concept of translation.] Högre seminarium i översättningsvetenskap vid Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet. 15 mars 2026.

2025

"Choosing to write, choosing a language. Documentary writing in medieval Scandinavia." Avslutningskonferens för forskningsprogrammet MoMod, 4 december 2025.

"Arkivets mörka hemlighet. Den bortglömda isländska svartkonstboken." [The archive’s dark secret. The forgotten Icelandic black magic book.] Populärvetenskapligt föredrag vid Arkeion, oktober 2025.

"På gränsen till ett nytt officiellt språk." [On the threshold of a new official language.] Sektionsföredrag vid konferensen Svenska språkets historia 15 i Uppsala, 8 maj 2025.

"Den isländska svartkonstboken. Symboler och formler från en förlorad tid." [The Icelandic black magic book. Symbols and formulas from a lost time.] Populärvetenskapligt föredrag på Historiska museet i Stockholm, 19 februari 2025.

"Spridningen av bruk av folkspråk i diplom i Norden." [The spread of the use of vernacular languages in diplomas in the Nordic countries.] Delat seminarium på Medeltidskommittén, Göteborgs universitet, 13 februari 2025.

2024

"The vernacularisation of documentary writing from a socio-cognitive perspective." Föredrag vid MoMods temakonferens i Oslo, 19 november 2024.

"Om en isländsk svartkonstbok på 1500-talet." [On an Icelandic black magic book in the 16th century.] Delat högre seminarium i nordiska språk vid Institutionen för svenska och flerspråkighet, Stockholms universitet. 26 november 2024.

"Spridningen av bruk av folkspråk i diplom i det svenska riket och i Norden under 1300-talet." [The spread of the use of vernacular languages in diplomas in the Swedish realm and in the Nordic countries during the 14th century.] Konferens vid Sällskap för östnordisk filologis sjätte konferens i Helsingfors, 16 maj 2024.

"Thet Nyia Testamentit på Swensko." Delat högre seminarium i nordiska språk vid Institutionen för svenska och flerspråkighet, Stockholms universitet. April 2024.

"Ortografin, sättarna och deras förlaga." [The orthography, the typesetters, and their exemplar.] Föredrag vid konferensen Thet Nyia Testamentit på Swensko 1526. Boken, språket, teologin, 15 mars 2024.

"Hur ska vi skriva om förändring i texternas och språkens historia?" [How should we write about change in the history of texts and languages?] Högre seminarium i nordiska språk vid Institutionen för svenska och flerspråkighet, Stockholms universitet. 24 januari 2024.

2023

"Redaktörsgöra." [Editorial work.] Delat Högre seminarium i nordiska språk vid Institutionen för svenska och flerspråkighet, Stockholms universitet 20 december 2023.

"Språkförändring i katastrofens skugga." [Language change in the shadow of catastrophe.] Föredrag vid konferensen Svenska språkets historia 14, Göteborgs universitet, den 11 maj 2023.

"När skriftsamhället växte fram i Norden ca 1100-1300." [When the written society emerged in the Nordic countries ca. 1100–1300.] Högre seminarium i nordiska språk vid Institutionen för svenska och flerspråkighet, Stockholms universitet, 26 april 2023.

2022

"Models of Change in Medieval Textual Culture". Konferens där jag hade ett huvudansvar och höll en tematiskt inriktad introduktionspresentation. 22–23 augusti 2023.

"När svenskan blev offentligt skriftspråk." [When Swedish became a public written language.] Presentation av forskningsprogrammet vid Högre seminariet, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Stockholms universitet, 20 april 2024.

2021

"Språkhistoriedidaktik i undervisningen". [Teaching the history of language in education.] Presentation vid Högre seminariet i svenska språket, Karlstad universitet. 29 november.

"Den fornsvenska översättningen av Apostlagärningarna i A 110." [The Old Swedish translation of the Acts of the Apostles in A 110.] Presentation vid konferensen Svenska språkets historia, Lund, 11–12 november.

"Gotfred av Ghemens två tryck av Flores og Blanseflor och deras förhållande till traditionen." [Gotfred of Ghemens’s two prints of Flores og Blanseflor and their relationship to the tradition.] Presentation vid konferensen arrangerad av Sällskapet för östnordisk filologi, 15 oktober.

"Den fornsvenska Moseboksöversättningen. 'Slutrapport': iakttagelser, resultat och slutsatser." [The Old Swedish translation of the Books of Moses. ‘Final report’: observations, results, and conclusions.] Presentation vid Institutionen för nordiska språk, Uppsala universitet, 8 september.

"En meningsfull språkhistoria. Ämnesdidaktiska perspektiv på språkhistoria." [A meaningful history of language. Subject-didactic perspectives on language history.] Digital inspelad presentation på konferensen Skolporten, Stockholm, 29 mars.

"Runstensornamentik." [Runestone ornamentation.] Workshop på Humanistfestivalen, Södra Latins gymnasium i Stockholm, 12 mars.

"På djupt vatten. Vetenskapsteori för språkvetare." [In deep water. Philosophy of science for linguists.] Textseminarium vid Högre seminariet för nordiska språk vid Institutionen för svenska och flerspråkighet, Stockholms universitet 3 februari.

 

 

 

 

 

 

 

2020

Models of Change in Medieval Textual Culture. Digital Workshop 2. Presenter. 16. October 2020.

"Språkförändringar i katastrofens skugga." Presentation vid Högre seminariet i nordiska språk, vid Institutionen för svenska och flerspråkighet, Stockholms universitet 29 april.

2019

"Language as source for historical analysis. Some preliminary thoughts." Presentation vid workshop om historisk sociolingvistik, Uppsala universitet, 18 oktober.

"Printing Technology in the Church and the Monasteries." Presentation vid workshopen Episcopal Sees and Monasteries. Textual Practices and Networks in Late Medieval Iceland and Sweden i Basel, Schweiz, 14-15 oktober.

"Texttraditionens möjligheter. Texternas historia i städernas perspektiv." Presentation vid Högre seminariet i nordiska språk vid Stockholms universitet, 18 september.

"Vernacularization and translation in Scandinavia." Presentation vid workshopen Latin-Norse translation, Oslo 4–5 april.

"The Scandinavian Vernacularization and the World Language". Presentation vid den internationella konferensen Global North i augusti 2019, Stockholm.

2018

"The Chivalric Texts in Manuscript and Printed Book Culture." Presentation vid konferensen The “Eufemiaviser” and the Reception of Courtly Culture in Late Medieval Denmark, Zürich, 13–14 september.

"Nordic text history and the towns of the Middle Ages and Early Modern Era" Presentation vid den första konferensen för Research Network for Urban Literacy, Köpenhamn, 17 augusti.

"Modes of modification. Variance and change in manuscript culture, 2018–2025." Presentation av forskningsprogrammet vid Centrum för medeltidsstudier, Stockholms universitet, 5 mars.

"Metaseminarium om forskningsprogram", presentation av forskningsprogrammet vid Högre seminariet, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Stockholms universitet, 28 februari.

2017

"Sorg, förbannelser och grafitti. Att forska om runstenar och språkets förändringar." Populärvetenskapligt föredrag på Forskarfredag, Stockholm. September.

"The Nordic 'History Bibles'. High Medieval Vernacularization of the Scriptures". Presentation vid den internationella konferensen The medieval translator i maj 2017 i Wien, Österrike.

2015

"In Search of a Language. Biblical Texts on the Brink of a New Time." Presentation vid den internationella konferensen "Languages in the Lutheran Reformation", 25 oktober 2015 i Turku, Finland.

"Runstensgenrens utveckling i Uppland under 1000-talet utifrån de biografiska kommentarerna." Presentation vid ENES (Early North European Seminar), 2 december 2015, Uppsala universitet.

2014

"De nordiska bibelöversättningarna under medeltid och tidigmodern tid i ett europeiskt perspektiv." Presentation 26 februari 2014 vid Högre seminariet vid Institutionen för nordiska språk vid Uppsala universitet.

"Hur ska texthistoria skrivas nuförtiden?" Presentation 2 april 2014 vid Högre seminariet, Institutionen för svenska och flerspråkighet vid Stockholms universitet.

"Regionala och (proto-) nationella identiteter i fornsvenska texter och handskrifter." Presentation 10 april 2014 vid Kollokviet för historisk språkforskning, Institutionen för svenska och flerspråkighet vid Stockholms universitet.

"Retracing the Reformation. Forskargruppmöte 1. Rapport från Jonatan." Presentation vid forskargruppmöte 19 maj 2014 vid Institutionen för svenska och flerspråkighet vid Stockholms universitet.

"Vad ska man ha språkhistoria till? Och didaktik?" Presentation 3 november 2014 vid Högre seminariet, Institutionen för svenska språket vid Göteborgs universitet.

2013

"Tracing literacies in translations." Föredrag hållet vid den internationella konferensen "The medieval translator. The theory and practice of translation in the Middle Ages", juli 2013 i Leuven, Belgien.

"The acceptability of Bible translation. The Swedish example." Presentation vid workshop i september 2013 i Universität Zürich, Schweiz.

2012

"Didaktiska perspektiv på språkhistoria. Vad ska vi med språkhistoria till?" Föredrag hållet vid konferensen "Tionde nationella konferensen i svenska med didaktisk inriktning", 18–19 oktober 2012 vid Stockholms universitet.

"Retracing the Reformation." Projektpresentation vid det nordiska nätverket Translatios workshop maj 2012 vid Universitetet i Oslo.

2011

”Gauthier de Châtillons Alexandreis i medeltidens översättningskultur med fokus på Alexanders saga”. Föredrag hållet 12 maj 2011 vid Medeltidskommitén vid humanistiska fakulteten vid Göteborgs universitet.

”The art of free translation – Gauthier de Châtillon’s Alexandreis and the Old Norse translation in Alexanders saga”. Föredrag hålllet på symposiet ”Die Insel und die Weltliteratur”, 24–25 maj 2011 vid universiteten i Bonn och Köln.

2010

"Universalier i medeltida, fri översättning." Föredrag hållet på konferensen Svenska språkets historia 11, 23–24 april 2010 i Uppsala.

"Translation universals and manuscript copying." Föredrag hållet på konferensen In Principio Fuit Interpres. The Cardiff/International Conference on the Theory and Practice of Tranlaltion in the Middle Ages, 22–27 juli 2010 i Padua, Italien.

"En medeltida historia. Hur översatte man under medeltiden?" Föredrag hållet på Forskardagarna, 6–7 oktober 2010 vid Stockholms universitet.

"Narrators in systems. The Translation and Transmission of the Narrator’s Voice in Old Norse Chivalric Literature." Föredrag hållet på konferensen Riddarasögur Colloquium. Exploring French-Scandinavian Literary Relations in the Middle Ages, 14–15 oktober 2010 i Madison, Wisconsin, USA.

2009

"A translator's loyalty." Föredrag hållet på konferensen Medievalism Transformed, 20 juni 2009 vid Bangor University, Wales.

"The East as model for the West. Translation method and aims in Alexanders saga." Föredrag hållet vid “The 14th International Saga Conference: á austervega – Saga and East Scandinavia”, 9–15 augusti 2009 i Uppsala.

"Translation universals and manuscript transmission." Föredrag hållet på konferensen Texts beyond borders: Multilingualism and Textual Scholarship (6th international Conference of the European Society for Textual Scholarship) 17–19 november 2009 i Bryssel.

2008

"Translators and narrators – the translation of subjectivity in Old Norse literature." Inbjuden talare på konferensen Riddarasögur and the translation of court culture in 13th century Scandinavia, 17–18 oktober 2008 i Oslo.

 

2020

I organisationskommittén för den internationella konferensen Change in Medieval Textual Culture 25-26 september, organiserad i samarbete mellan RJ-programmet Modes of Modifications - Variance and Change in Medieval Manuscript Culture och Centrum för Medeltidsstudier vid Stockholms universitet.

2012

En av huvudorganisatörerna bakom den internationella konferensen The Eufemiavisor and courtly context, times, texts and cultural transfer, 11–13 oktober 2012, arrangerad vid Stockholms universitet. The Eufemiavisor [...]

2009

Deltog i arrangörsgruppen för konferensen Forum för textforskning (FoT) 4 på Södertörns högskola och Stockholms universitet, 8–9 juni 2009.


Kontakt

Namn och titel: Jonatan PetterssonUniversitetslektor och Docent

Telefon: +468163468

Arbetsplats: Svenska Nordiska språk Länk till annan webbplats.

Besöksadress Rum D 530Universitetsvägen 10 D

Postadress Inst. för svenska och flerspråkighet106 91 Stockholm

Forskargrupper

Nordisk filologi och språkhistoria

Nordisk filologi och språkhistoria är en av de fasta forskargrupperna inom Svenska och nordiska språk. Här samlas forskare som från alla tänkbara utgångspunkter intresserar sig för äldre nordiskt språk och litteratur, företrädesvis från de runsvenska, fornsvenska, fornisländska och äldre nysvenska perioderna.

Nätverket Språk och makt

Språk och makt är ett forskningsfält med lång tradition, men har under de senaste åren fått förnyad aktualitet i och med populismens framgångar och ett polariserat samhällsklimat.