Valérie Alfvén Universitetslektor
Kontakt
Namn och titel: Valérie AlfvénUniversitetslektor
ORCID0000-0003-2639-6042 Länk till annan webbplats.
Arbetsplats: Institutionen för svenska och flerspråkighet Länk till annan webbplats.
Besöksadress Rum D598Universitetsvägen 10 D
Mottagningstider Rum D598Tid: överenskommelse
Postadress Institutionen för svenska och flerspråkighet106 91 Stockholm
Om mig
Jag är universitetslektor i översättningsvetenskap med inriktning mot översättning (översättningssociologi). Jag har ett särskilt intresse för barn- och ungdomslitteratur och översättningar av känsliga ämnen. Jag disputerade i franska med en avhandling om översättningen till franska av det känsliga ämnet "oprovocerat våld" i svenska ungdomsromaner.
Jag har också en master i litteraturvetenskap (om Pippi Långstrump och dess franska översättningar) från Université de Rennes II i Frankrike (2001) och är även legitimerad gymnasielärare i franska (2019). Jag läste Förlagskunskap vid Stockholms universitet (2004).
Jag är medlem i European Society for Translation Studies (EST), i International Research Society for Children's Literature (IRSCL), i Réseau nord-européen de traduction des littératures francophones, i Svenskt nätverk för översättningsvetenskap (SNÖ),i den internationella nätverket The Graphic world of Children (GWC) och den ny skapade international EuroChildLitNetwork.
Jag sitter också i redigeringskommittén för Revue nordique des études francophones
Jag undervisar i bl.a. översättningsteori och skönlitterär översättning på avancerad nivå och håller nu en ny kurs på kandidatnivå i Att översätta för barn och ungdomar (vårtermin 2023)
Jag handleder även kandidat- och magisteruppsatser.
Tillsammans med min kollega Ulf Norberg undervisar jag på metodseminarierna och leder framläggningarna av kandidatuppsatser under vårterminen varje år.
I min forskning arbetar jag inom forskningstraditionen Deskriptiva översättningsstudier med speciell inriktning mot Översättningssociologi och barn- och ungdomslitteratur.
Mitt aktuella forskningsprojekt heter: Svensk barn- och ungdomslitteratur i England och USA: att hitta sin plats i ett hegemoniskt litterärt fält. Jag undersöker vilken plats och vilken möjlig påverkan svensk barn- och ungdomslitteratur får i dessa två länder där översättningarna är få jämfört med den nationella produktionen. Jag intresserar mig också för översättarens roll.
Jag arbetar också kring mindre projekt, som t.ex. översättningen av svordomar och kraftuttryck från svenska till franska och dess reception, transkreation i Anne på Grönkulla till franska och vad som kallas "l'album sériel" (bilderböcker som publiceras i serier (seriality), som t.ex. Totte-serien av Gunilla Wolde) och hur den circulerar mellan Skandinavien och Frankrike.
Nyckel ord: Barn- och ungdomslitteratur, översättningssociologi, reception, översättning, polysystem, censur, normer, tabubelagda ämne, etiska perspektiv, bibliomigration
