Aleksandra AdlerPostdoktor
Om mig
Jag är postdoktor inom kognitiv neurovetenskap med inriktning på språk och arbetar vid Centrum för hjärnavbildning vid Stockholms universitet (SUBIC).
Jag tog doktorsexamen i översättningsvetenskap med inriktning tolkning åt 2023 vid Stockholms universitet. Jag arbetade under handledning av Elisabet Tiselius, Birgitta Englund Dimitrova och Christopher Mellinger. Min doktorsavhandling fokuserade på hur dialogtolkar påverkas av kognitiv belastning utifrån sin yrkeserfarenhet och språkriktning.
Jag är intresserad av hur dialogtolkar kognitivt hanterar sina arbetsspråk. För närvarande arbetar jag med ett projekt som undersöker detta med hjälp av funktionell magnetresonanstomografi (fMRI). Du får läsa mer om mitt projekt här.
Mina andra forskningsintressen inkluderar tvåspråkighet hos personer med neuropsykiatriska funktionsnedsättningar (NPF).
Undervisning
Jag undervisar inte för närvarande och ägnar min tid åt forskning på 100%.
Forskningsprojekt
Publikationer
I urval från Stockholms universitets publikationsdatabas
-
Effects of experience and directionality on cognitive load in dialogue interpreting
2024. Aleksandra Adler. Translation, Cognition & Behavior
ArtikelThe aim of the study was to investigate the effects of interpreter experience and interpreting direction on cognitive load of dialogue interpreters. The study was conducted on two groups of interpreters (experienced and inexperienced) during a simulated interpreter-mediated encounter and cognitive load was operationalized with disfluency durations, and disfluency counts. The data suggest that both experience and directionality modulate cognitive load in dialogue interpreters. All participants manifested an increase in cognitive load while interpreting into their weaker language (L2), which suggest that directionality had an effect on cognitive load of dialogue interpreters. The results also suggest that inexperienced interpreters are likely to exhibit higher cognitive load compared to experienced interpreters. The study underscores the significance of experience and directionality in understanding the cognitive demands faced by dialogue interpreters, contributing valuable insights to research on interpreting and cognitive load.
-
Cognitive load in dialogue interpreting: Experience and directionality
2023. Aleksandra Adler.
Avhandling (Dok)This dissertation investigates the effect of experience and language direction on cognitive load in dialogue interpreting. The general objective of the study is to contribute to a better understanding of cognitive processes involved in dialogue interpreting. The present inquiry employs a multi- and mixed- method design and seeks to investigate disfluency measures as indicators of cognitive load in dialogue interpreting. Furthermore, the study aims to explore whether blink-based measures are sensitive to changes in cognitive load of dialogue interpreters. The present study is positioned within cognitive translation and interpreting studies (CTIS) and employs cognitive translatology as a framework, encompassing both cognitive and psycholinguistic approaches to translation and interpreting. Chen’s multidimensional theoretical construct of cognitive load in interpreting is explored in the study and remodeled to fit the context of dialogue interpreting and the assumptions of cognitive translatology. The data were collected from 17 dialogue interpreters during simulated interpreted encounters that recreated a situation commonly arising in a public service context in Sweden. The 10 inexperienced and 7 experienced interpreters all had Swedish as their working language, and the other working languages were French, Polish, and Spanish. Following the revised cognitive load model, the analyses of cognitive load focus on interpreter characteristics (interpreting experience) and on task and environmental characteristics (directionality). The results of analyses show that, in line with previous research, both interpreting experience and directionality modulate cognitive load of dialogue interpreters. Specifically, interpreting experience is demonstrated to attenuate cognitive load. In terms of directionality, interpreting into L2 is shown to be more cognitively demanding than interpreting into L1. Moreover, blink rate and blink rate variability (BRV) are explored as possible indicators of cognitive load. The analyses of blink measures suggest that no meaningful relationship can be found between blink measures and cognitive load.Finally, the complementary analyses of disfluency types in the utterances of the Polish interpreters (n=4) point to multifunctionality of disfluency in dialogue interpreting and to the multiple origins of cognitive load in interpreting dialogues. The analysis is performed from the perspective of the functional-cognitive view of disfluency proposed in the dissertation, whereby three disfluency context categories are identified and applied (cognitive-monitoring, cognitive-pragmatic, and cognitive-processing). Lexical access and rendition planning are identified as recurrent causes of cognitive load in dialogue interpreting. The study also makes theoretical and methodological contributions, primarily by revising the theoretical model of cognitive load in interpreting, which allows for operationalization of cognitive load with additional measures, in both experimental and naturalistic settings. Practical implications are a contribution to the understanding of the challenges interpreting into L2, and the impact of interpreters’ experience on interpreting. Overall, the study contributes to the emerging cognitive profile of dialogue interpreters.
Visa alla publikationer av Aleksandra Adler vid Stockholms universitet