Malin Tesfazion Adjunkt i teckenspråkstolkning

Kontakt

Namn och titel: Malin TesfazionAdjunkt i teckenspråkstolkning

Telefon: +468163206

Arbetsplats: Institutionen för svenska och flerspråkighet Länk till annan webbplats.

Besöksadress Rum D 590Universitetsvägen 10 D

Postadress Institutionen för svenska och flerspråkighet106 91 Stockholm

Om mig

Jag arbetar som adjunkt i teckenspråkstolkning vid Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) och har parallellt med undervising och egna studier arbetat som teckenspråkstolk sedan 1992. 

2013 inrättades den första utbildningen för teckenspråkstolkar på universitetsnivå - Kandidatprogram i teckenspråk och tolkning. Jag har undervisat på programmet deltid sedan start och heltid sedan 2018. Sedan höstterminen 2022 är jag också studierektor för programmet.

Jag undervisar i både de tolkteoretiska och praktiska delkurserna inom Kandidatprogrammet i teckenspråk och tolkning och är kursföreståndare för flera delkurser. Jag är även terminsansvarig för fyra av studenternas sex terminer. 

Stort fokus i undervisningen ligger på att studenterna ska få så mycket praktisk erfarenhet som möjligt varför mycket av min undervisning sker i autentisk miljö eller med inbjudna döva eller hörselskadade personer. Jag trivs också särskilt bra med dubbelbemannad undervisning då jag samarbetar med någon av mina teckenspråkiga kollegor från Institutionen för lingvistik.

Jag undervisar också om teckenspråkstolkning på avancerad nivå för studenter på masterprogrammet i tolkning.

Jag arbetar ständigt med programutveckling - och kursutveckling på flera delkurser inom programmet och har varit involverad i omfattande programförändring. Sedan 2023 har programmet två olika studiegångar, en för tolkning mellan talad svenska och svenskt teckenspråk och en med fokus på s.k. intramodal teckenspråkstolkning som vänder sig till döva studenter med svenskt teckenspråk som första språk.

Jag har särskilt intresserat mig för tolkning av hörande teckenspråkiga personer som blir tolkade till talat språk, i det här fallet, svenska. 

Mitt exemansarbete på kandidatnivå (2016) behandlade teckenspråkstolkars och hörande teckenspråkigas upplevelser av sådana tolkmedierade samtal och mitt pågående arbete med en masteruppsats är en fallstudie där jag ger mig i kast med att beskriva det samarbete som förekommer mellan tolkar och hörande teckenspråksanvändare i ett tolkmedierat flerpartsamtal.

 

 

Tesfazion, Malin. (2024) Teckenspråkstolkars tvåspråkiga terminologiarbete. Sprog i Norden , 54(1), s.255-264. https://tidsskrift.dk/sin/article/view/144222

 

  • Sign language interpreter education in Sweden

    Kapitel
    2025. Malin Tesfazion, Elisabet Tiselius, Johanna Mesch.

    Stretching over the northernmost parts of Europe, with Norway, Finland, and Denmark as its closest neighbors, Sweden remains a sparsely populated (10.5 million inhabitants) and linguistically a fairly uniform country. It is the cradle of the world famous social-democratic “welfare state,” which emerged over the course of the 20th century and is characterized by a strong vision of full inclusion for all members of society (Haualand & Holmström, 2018). Over the same period, Sweden also transformed from a monolingual and homogenous society to a much more multilingual and culturally diverse society; of Sweden’s approximately 10.5 million inhabitants, about 20% were born abroad (SCB, 2022). The deaf population consists of about 10,000 individuals (SDR, 2021), and in addition there are approximately 2,000 people who are deafblind (NKCDB, 2021). The Language Act states that the public society shall protect and promote Swedish Sign Language (svenskt teckenspråk [STS]) and that deaf people have the right to learn, develop, and use STS. This means that deaf people have the same legislated rights as other minority groups (Sami, Meänkieli, Finnish, Romani Chib, and Yiddish) or allophone language speakers to have access to interpreting services. Deaf people’s right to interpreters was affirmed in the 1994 Disability Reform (Swedish Government Official Reports [Statens offentliga utredningar;SOU], 2004:64). The right to use interpreters is also codified in several other Swedish laws. For example, the following laws all directly refer to interpreters: the Language Act (Swedish Code of Statutes [Svensk författningssamling; SFS],2009:600); the Health and Medical Services Act (SFS, 2017:30); the Support and Service for Persons With Certain Functional Impairments Act (SFS, 1993:387); the Administrative Procedure Act (SFS, 2017:900); the Code of Juridical Procedure (SFS, 1942:740); and the Administrative Court Procedure Act (SFS, 1971:201). Interpreting services are also codified, though more indirectly, in the Patient Act (SFS, 2014:821). We begin by contextualizing translation and interpreting of both signed and spoken languages in Sweden. We then talk about the status of STS and the professionalization of sign language interpreting (SLI) and discuss the development of interpreter education, with reference to deaf and hearing interpreters alike. We discuss the issue of readiness to work after formal education, as well as continuing professional development. Finally, we reflect on the status of STS/Swedish interpreting in the present day and on the current state of research into SLI and interpreter education.

    Läs mer om Sign language interpreter education in Sweden
  • Making theory work in practice

    Konferens
    2018. Jenny Lindström, Malin Tesfazion, Elisabet Tiselius.

    The BA-programme in Swedish Sign Language and Interpreting, 180 ECTS. university level in Sweden. It is a three-year BA programme divided into six semesters of courses that are both practically and theoretically organized and it leads to a BA in Translation Studies with a focus on SSL interpreting. The first students enrolled in 2013 and graduated in 2016. There was a pause between the first and the second intake so, the second cohort will graduate in June 2018. Since 2015, intake has been regular every autumn, hence the third cohort are due to 2019 and the fourth one to 2020.

    Läs mer om Making theory work in practice

Edusign & Signedu

Edusign & Signedu är ett europeiskt samarbetsprojekt som syftar till att öka samhällets medvetenhet om dövrelaterade frågor samt skapa möjligheter för fler länder att utbilda teckenspråkstolkar.

Kontakt

Namn och titel: Malin TesfazionAdjunkt i teckenspråkstolkning

Telefon: +468163206

Arbetsplats: Institutionen för svenska och flerspråkighet Länk till annan webbplats.

Besöksadress Rum D 590Universitetsvägen 10 D

Postadress Institutionen för svenska och flerspråkighet106 91 Stockholm