Att översätta till ljud
There now exists a considerable body of research into intralingual translation. Numerous studies have investigated various forms of rewriting (popularization, modernization, etc.), the translation of dialects and sociolects, and transmodal translation, e.g. speech to text in intralingual subtitling for the hard-of-hearing. The transfer of written text to speech which occurs in audiobook readings has, however, received very little attention in Translation Studies. This paper suggests some possible aspects of audiobook readings which could profitably be examined from a Translation Studies perspective. These include the oral interpretation of typographic elements such as parentheses, dashes, italics etc., as well as the reader’s use of paralinguistic features (intonation, emphasis, pitch changes) to, for example, render the voices of different protagonists. The paper further discusses the relationship between printed originals and audiobooks based on translations, focussing on language- and culture-specific items.
