Forskningsprojekt Den kreativa skrivprocessen i självöversatta texter: en svensk fallstudie
Syftet med projektet är att undersöka den kreativa skrivprocessen i självöversatta texter och studera på vilket sätt författare översätter sina egna skönlitterära texter från planeringsstadiet till textproduktionen. Projektet baseras på en svensk fallstudie av Marika Stiernstedts fyra självöversättningar till franska, publicerade mellan 1917 och 1935.
När skönlitterära författare översätter sina egna verk kan de dra fördel av sin upphovsrätt för att omarbeta dem, till skillnad från andra översättare som måste vara texttrogna. Allt fler studier hävdar idag att självöversättare fortsätter sin kreativa skrivprocess när de skriver om sina texter till andra språk. Men i vilken utsträckning skapar självöversättare nya verk och hur går det till?
Projektbeskrivning
Fallstudier om nordiska självöversättare är fortfarande få, som så ofta när vi rör oss bortom litteraturen på de stora världsspråken. Även om verk av svenska självöversättare som Strindberg har studerats, vet vi väldigt lite om den kreativa skrivprocessen vad gäller självöversättningar.
Syftet med projektet är att undersöka den kreativa skrivprocessen i självöversatta texter och studera på vilket sätt författare översätter sina egna skönlitterära texter från planeringsstadiet till textproduktionen. Projektet baseras på en svensk fallstudie av Marika Stiernstedts fyra självöversättningar till franska, publicerade mellan 1917 och 1935.
Stiernstedt är tidigare okänd som självöversättare trots att hon översatte åtta av sina verk och lyckades publicera fyra av dem i Frankrike.
Projektets hypotes är att självöversättare, i likhet med författare, inte bara översätter sina verk, utan i själva verket omformar och skriver om nya versioner på ett andra språk. Projektet utgår ifrån att självöversättare också vill utforska språket och använda självöversättning som ett kreativt verktyg för att skriva om sina originaltexter.
Detta projekt besvarar tre huvudfrågor:
- Hur förbereder, förhandlar och genomför Stiernstedt sina självöversättningar?
- På vilket sätt använder hon strategiskt den tillgängliga dåtida receptionen av sina egna texter i både Sverige och Frankrike i sitt skrivprojekt?
- I vilken utsträckning skriver hon om sina texter och skapar nya på ett annat språk?
Projektmedlemmar
Projektansvariga
Mickaelle Cedergren
Professor i franska
