Stockholms universitet

Forskningsprojekt Konstantinopel kring 1900 som flerspråkig litterär värld ur svenska perspektiv

Den svenska litteraturen rymmer många flerspråkiga litterära texter, där Konstantinopel (dagens Istanbul) skildras vid tiden runt 1900. De är högintressanta att studera ur perspektiv som utmanar ett enspråkigt paradigms traditionella synsätt.

Färgbild av Einar Nerman i Elsa Lindberg-Dovlette, Främling: Boken om Konstantinopel (1929).
Detalj av färgbild av Einar Nerman i Elsa Lindberg-Dovlette, Främling: Boken om Konstantinopel (1929).

Med fokus på den roll som språk och skrift spelar för skapandet av litterära världar, undersöker jag hur det flerspråkiga, multietniska och mångreligiösa Konstantinopel kring 1900 tar form av en litterär värld som överskrider såväl genrer som enskilda nationella litteraturer. Det görs utifrån aktuell internationell forskning om litterär flerspråkighet, översättning och världslitteratur. Viktiga teman som undersöks är kriser (såsom krig, folkmord och exil), kvinnors situation, samt kunskaper i språk och läsning. Resultaten kommer att presenteras i form av ett par kapitel i en monografi på svenska.

Projektbeskrivning

Projektet anknyter till och bygger vidare på Helena Bodins delprojekt om det flerspråkiga Konstantinopel som litterär värld inom forskningsprogrammet ”Världslitteraturer: kosmopolitisk och vernakulär dynamik” (lett av Stefan Helgesson, 2016–2021, worldlit.se).

Forskningsuppgiften koncentreras nu till frågor som främst gäller ett svenskspråkigt avsändar- och mottagarperspektiv, där översättningar och läsarnas språkkunskaper spelar en viktig roll. De litterära texter som studeras är ursprungligen skrivna på svenska och ibland översatta till andra språk, eller översatta till svenska från engelska, franska, italienska, tyska, nygrekiska eller turkiska. Samtliga återger fraser på Konstantinopels olika språk, ofta i ljudenlig transkription till latinskt alfabet. Särskilt undersöks följande frågor:

  • Hur fungerade läsningen av romaner om och reseskildringar från Konstantinopel fungerade som en mötesplats för främst kvinnliga läsare av olika nationaliteter?
  • Hur och genom vilka strategier framställdes Konstantinopel som en skriftvärld (med flera olika alfabet) i romaner, poesi och reseskildringar? 

Projektmedlemmar

Projektansvariga

Helena Bodin

Professor

Institutionen för kultur och estetik
Helena Bodin

Mer om projektet

Gästforskarvistelsen vid Svenska Forskningsinstitutet i Istanbul har på grund av pandemin fått skjutas upp från våren 2020 till våren 2022.

18 maj 2020 deltog Helena Bodin inom projektet i workshopen ”Translation in multilingual contexts” vid Svenska Forskningsinstitutet i Istanbul (via Zoom).

18 november 2021 deltog Helena Bodin inom projektet i symposiet ”Med pennan i handen: Diplomaten som reseskildrare”, anordnat av Vitterhetsakademien, med föredraget ”Diplomater skriver om Konstantinopel under den siste sultanen: Stämningsbilder, brev och en romantisk thriller”.