Nereida Betancor SánchezDoktorand
Om mig
Jag är grundutbildad tolk mellan spanska, engelska och tyska och har en filosofie kandidatexamen (2013) i Översättningsvetenskap vid Universitet av Las Palmas de Gran Canaria (Spanien).
På avancerad nivå har jag en filosofie masterexamen (2015) i interkulturell kommunikation och professionell översättning med inriktning tolkning (Universitet av Las Palmas de Gran Canaria) och en till filosofie masterexamen (2017) i forskning i översättningsvetenskap vid Universitet Jaume I (Spanien).
För närvarande är jag anställd som doktorand hos Tolk- och översättarinstitutet på Stockholms universitet.
Medlemskap
- SPRINT Stockholm Process Research in Interpreting and Translation
- SNÖ Svenskt nätverk för översättningsvetenskap
- EST European Society for Translation Studies
- BTS Bertinoro Translation Society
- TREC Thematic Network on Empirical and Experimental Research in Translation (Translation, Research, Empiricism, Cognition).
Undervisning
Under vår 2024 har jag ingen undervisning.
Tidigare har jag undervisat på Tolkning i offentlig sektor I, Tolkning i offentlig sektor II och Tolkning-kandidatkurs. Jag har även varit kursföreståndare för Tolkning i offentlig sektor I (VT22).
Delkurser:
- Yrkesetik- och professionskunskap I (VT22)
- Yrkesetik- och professionskunskap II (HT21)
- Forskningsmetoder inom tolkning (HT21)
Forskning
Forskningsintressen
Jag brinner för tolkprofessionalisering och hur tolkars socio-kognitiva processer påverkar deras prestation, expertkunnande och beteende. Mitt huvudsakliga intresseområde är kognitiv översättningsvetenskap (CTIS, Cognitive Translation & Interpreting Studies), men jag är också intresserad av psykolingvistik, socialpsykologi och sociologi.
Poster
- The interpreter's professional self-concept: self-perception and cognitive performance. First Bertinoro Translation Society Symposium (Stockholms Universitet) 15-17 juni 2022.
- Remote interpreting and interpreters’ professional status: the impact of COVID-19. First steps on the effect of professional status in VRI cognitive processes. 3rd International Conference on Translation, Interpreting & Cognition (Forlí, University of Bologna- Italy) 2–5 november 2021.
Presentation
- Methodological considerations of writing bilingual role-plays when conducting research on cognition and interpreting. Thomas Thomsen & Nereida Betancor Sánchez. 4th International Conference on Translation, Interpreting & Cognition (Santiago de Chile, Universidad de Chile) 5-8 september 2023
- The interpreter in Sweden: A Questionnaire Study on Professional Status and the Impact of COVID-19 in the interpreters’ Experience with and Attitude Towards Remote Interpreting. International Online Conference “Field Research on Translation and Interpreting: Practices, Processes, Networks (FIRE-TI) (University of Vienna) 18 februari 2022.
- Video remote interpreting (VRI) and interpreters’ professional status in Sweden: a survey about interpreters’ attitudes towards VRI, perceived professional status and the impact of COVID-19. SNÖ-konferens (Svensk nätverk för översättningsvetenskap) på 8 oktober 2021, Stockholms Universitet.
- Monitoring in video remote interpreting. SNÖ-nätverksträff (Svensk nätverk för översättningsvetenskap) på 15 oktober 2020, Uppsala Universitet
Presentation i panel
- The link between interpreters’ professional self-concept and cognitive performance. ASLA 2022 (det nationella symposiet för ASLA, Svenska föreningen för tillämpad språkvetenskap) Stockholms Universitet 8 april 2022.