Stockholms universitet

Nereida Betancor SánchezDoktorand

Om mig

Jag är grundutbildad tolk mellan spanska, engelska och tyska och har en filosofie kandidatexamen (2013) i Översättningsvetenskap vid Universitet av Las Palmas de Gran Canaria (Spanien).

På avancerad nivå har jag en filosofie masterexamen (2015) i interkulturell kommunikation och professionell översättning med inriktning tolkning (Universitet av Las Palmas de Gran Canaria) och en till filosofie masterexamen (2017) i forskning i översättningsvetenskap vid Universitet Jaume I (Spanien).

För närvarande är jag anställd som doktorand hos Tolk- och översättarinstitutet på Stockholms universitet.

Medlemskap

Undervisning

Under vår 2024 har jag ingen undervisning.

Tidigare har jag undervisat på Tolkning i offentlig sektor I, Tolkning i offentlig sektor II och Tolkning-kandidatkurs. Jag har även varit kursföreståndare för Tolkning i offentlig sektor I (VT22).

Delkurser:

  • Yrkesetik- och professionskunskap I (VT22)
  • Yrkesetik- och professionskunskap II (HT21)
  • Forskningsmetoder inom tolkning (HT21)

Forskning

Forskningsintressen

Jag brinner för tolkprofessionalisering och hur tolkars socio-kognitiva processer påverkar deras prestation, expertkunnande och beteende. Mitt huvudsakliga intresseområde är kognitiv översättningsvetenskap (CTIS, Cognitive Translation & Interpreting Studies), men jag är också intresserad av psykolingvistik, socialpsykologi och sociologi.

Poster

  • The interpreter's professional self-concept: self-perception and cognitive performance. First Bertinoro Translation Society Symposium (Stockholms Universitet) 15-17 juni 2022.
  • Remote interpreting and interpreters’ professional status: the impact of COVID-19. First steps on the effect of professional status in VRI cognitive processes. 3rd International Conference on Translation, Interpreting & Cognition (Forlí, University of Bologna- Italy) 2–5 november 2021.

Presentation

  • Methodological considerations of writing bilingual role-plays when conducting research on cognition and interpreting. Thomas Thomsen & Nereida Betancor Sánchez. 4th International Conference on Translation, Interpreting & Cognition (Santiago de Chile, Universidad de Chile) 5-8 september 2023  
  • The interpreter in Sweden: A Questionnaire Study on Professional Status and the Impact of COVID-19 in the interpreters’ Experience with and Attitude Towards Remote Interpreting. International Online Conference “Field Research on Translation and Interpreting: Practices, Processes, Networks (FIRE-TI) (University of Vienna) 18 februari 2022.
  • Video remote interpreting (VRI) and interpreters’ professional status in Sweden: a survey about interpreters’ attitudes towards VRI, perceived professional status and the impact of COVID-19. SNÖ-konferens (Svensk nätverk för översättningsvetenskap) på 8 oktober 2021, Stockholms Universitet.
  • Monitoring in video remote interpreting. SNÖ-nätverksträff (Svensk nätverk för översättningsvetenskap) på 15 oktober 2020, Uppsala Universitet

Presentation i panel

  • The link between interpreters’ professional self-concept and cognitive performance. ASLA 2022 (det nationella symposiet för ASLA, Svenska föreningen för tillämpad språkvetenskap) Stockholms Universitet 8 april 2022.

 

Forskningsprojekt