Stockholms universitet

Johanna MeschProfessor

Om mig

Johanna Mesch [johɑnɑ mɜʃ] 

Professor, vetenskaplig ledare i teckenspråk vid Institutionen för lingvistik, Stockholms universitet. 

 

Johanna Mesch
Presentation på svenskt teckenspråk.

 

 

Undervisning

VT 2024:

  • LIT003 Teckenspråk - lär dig grunderna II (4 timmar)
  • LIT009 Att transkribera och annotera teckenspråkstexter, 7,5 hp
  • LIT150 Introduktion till metoder och analys av forskningsdata, 5 hp
  • TTA236 Dövblindtolkning I (4 timmar)
  • Handledning av kandidatuppsatser

HT 2023:

  • LIT160 Teckenspråkslingvistik I, Språkvetenskaplig översiktskurs, 4 hp
  • LIT160 Teckenspråkslingvistik I, Dövas språk, kultur och historia - en orientering, 3,5 hp
  • LIT320 Teckenspråkslingvistik V, Teckenspråkskorpusar, 7,5 hp
  • LITK10/LIT410/LIT412 Svenskt teckenspråk II, 10 hp
  • LITK10/LIT400/LIT403 Dövas kultur och historia, 5 hp

 

Här är ett exempel på min föreläsning om teckenspråkets historia
 

Forskning


Min expertis inom taktil teckenspråkskommunikation har varit efterfrågad i flera år, efter min doktorsavhandling Teckenspråk i taktil form – turtagning och frågor i dövblindas samtal på teckenspråk (1998). Jag har haft ett övergripande ansvar för ett treårigt projekt Korpus för det svenska teckenspråket under åren 2009-2011. Jag har varit involverad i ett treårigt TATE-projekt Från tal till tecken - att lära sig Svenskt teckenspråk som andraspråk under åren 2017-2019, tillsammans med Krister Schönström. Under augusti-oktober 2018 vistades jag i Florianópolis, Brasilien, som gästprofessor. Mitt forskningsintresse är taktilt teckenspråk, utvecklingen av teckenspråkskorpora och teckenspråkslexikon samt språkteknologi. 


Jag är involverad i följande projekt/forskningsnätverk:

Pågående projekt/nätverk:

Avslutade projekt/nätverk:

Kommande/publicerade publikationer, se DiVA

  • Taktilt samtal mellan två personer med dövblindhet 
  • Teckenspråkskorpus
  • Teckenspråkstolkning 
  • Teckenspråk som andraspråk 

Forskningsprojekt

Publikationer

I urval från Stockholms universitets publikationsdatabas

  • Extended Interlingual Index for the Project's Core Sign Languages and Languages covered in Work Package 9

    2024. Sam Bigeard (et al.).

    Rapport

    The purpose of the interlingual index is to link the lexical resources of the sign languages of the project. This is the final project release of the index, which covers both the core sign languages of the project as well as additional sign languages.

    Läs mer om Extended Interlingual Index for the Project's Core Sign Languages and Languages covered in Work Package 9
  • Creating a multifaceted corpus of Swedish Sign Language

    2023. Johanna Mesch. Advances in Sign Language Corpus Linguistics, 242-261

    Kapitel

    This chapter discusses the preparatory work of creating a collection of corpora, together functioning as a multifaceted corpus of the same sign language, across three data subsets of signing in different modalities and on different learning levels, namely visual signing (deaf/hard-of-hearing/CODA), tactile signing (deafblind), and L2 signing (hearing second-language learners). This work, led by native signers and based on personal experiences in the research field, involved planning and adapting data collection and annotation of the Swedish Sign Language corpora over time to ensure a corpus infrastructure that is uniform across data sets, compatible with a parallel lexical database, and available as a searchable resource for the public.

    Läs mer om Creating a multifaceted corpus of Swedish Sign Language
  • Meaning-making in tactile cross-signing context

    2023. Johanna Mesch, Eli Raanes. Journal of Pragmatics 205, 137-150

    Artikel

    Cross-linguistic studies of tactile sign language are still not widely performed internationally. For this study, four deafblind informants in two different tactile sign languages, Swedish Sign Language and Norwegian Sign Language, participated in the recording at a social and cultural workshop where they worked together to create a mutual understanding in their conversations. The study provides new information on how tactile and bodily signals are incorporated in dialogues where the speakers are not familiar with each other's signing. The results illuminate various tactile communicative strategies used in negotiating in cross-signing dialogues. By the selected analyzed examples, this study contributes to knowledge of how language and interaction skills are brought into the process of understanding each other, despite linguistic barriers.

    Läs mer om Meaning-making in tactile cross-signing context
  • Self‐repair in hearing L2 learners’ spontaneous signing: A developmental study

    2023. Johanna Mesch, Krister Schönström. Language learning 73 (1), 136-163

    Artikel

    This study presents a corpus-based investigation of self-repairs in hearing adult L2 (M2L2, second modality and second language) learners of Swedish Sign Language (Svenskt teckenspråk, STS). This study analyses M2L2 learners’ STS conversations with a deaf signer and examines the learners’ self-repair practices and whether there are differences among learners of different proficiency levels. This provides a description of characteristics of self-repair made by M2L2 learners as well as the frequency and distribution of self-repair categories. The results show that the frequency of self-repair decreases with increased proficiency, at least after the initial stage. Furthermore, the self-initiated repair categories of the beginners are often phonological repairs, while intermediate learners tend to carry out self-repairs at the lexical and syntactic level. The results also reveal a specific type of STS repair linked to fingerspelling repairs. We discuss the effects of second modality learning as well as the relationship between monitoring and language proficiency.

    Läs mer om Self‐repair in hearing L2 learners’ spontaneous signing
  • A cross-linguistic comparison of reference across five signed languages

    2022. Lindsay Ferrara (et al.). Linguistic typology

    Artikel

    Do signers of different signed languages establish and maintain referencethe same way? Here we compare how signers of five Western deaf signedlanguages coordinate fully conventionalized forms with more richly improvisedsemiotics to identify and talk about referents of varying agency. The five languages(based on a convenience sample) are Auslan, Irish Sign Language, Finnish SignLanguage, Norwegian Sign Language, and Swedish Sign Language. Using tenretellings of Frog, Where Are You? from each language, we analyze tokens ofreferring expressions with respect to: (a) activation status (new vs. maintained vs.re-introduced); (b) semiotic strategy (e.g., pointing sign, fingerspelling, enactment);and (c) animacy (human vs. animal vs. inanimate object). Statisticalanalysis reveals many similarities and some differences across the languages. Forexample, signers of each language typically used conventionalized forms toidentify new referents, and less conventional strategies to maintain and reintroducereferents. Differences were mainly observed in relation to the patterning across animacy and activation categories and in the use of fingerspelled wordsfrom ambient spoken/written languages. We suggest that doing reference in thesesigned languages involves both signed language-specific and ecology-specificstrategies. The latter may be attributed to the different social and historical trajectoriesof each language.

    Läs mer om A cross-linguistic comparison of reference across five signed languages
  • Use and acquisition of mouth actions in L2 sign language learners

    2021. Johanna Mesch, Krister Schönström. Sign Language and Linguistics 4 (1)

    Artikel

    This article deals with L2 acquisition of a sign language, examining in particular the use and acquisition of non-manual mouth actions performed by L2 learners of Swedish Sign Language. Based on longitudinal data from an L2 learner corpus, we describe the distribution, frequency, and spreading patterns of mouth actions in sixteen L2 learners at two time points. The data are compared with nine signers of an L1 control group.

    The results reveal some differences in the use of mouth actions between the groups. The results are specifically related to the category of mouthing borrowed from spoken Swedish. L2 signers show an increased use of mouthing compared to L1 signers. Conversely, L1 signers exhibit an increased use of reduced mouthing compared with L2 signers. We also observe an increase of adverbial mouth gestures within the L2 group. The results are discussed in relation to previous findings, and within the framework of cross-linguistic influence.

    Läs mer om Use and acquisition of mouth actions in L2 sign language learners
  • Mouthings in Swedish Sign Language

    2021. Johanna Mesch, Krister Schönström, Sebastian Embacher. Grazer Linguistische Studien 93, 107-135

    Artikel

    This paper deals with the non-manual mouth actions of Swedish Sign Language, Svenskt teckenspråk (STS). Based on data from the Swedish Sign Language Corpus and the Swedish Sign Language as L2 Corpus, we compare the use of mouthings in deaf L1 as well as hearing L2 signers. The use, distribution and frequency of mouthings are explored and described quantitatively and qualitatively. The results reveal some similarities as well as differences in the use of mouthings between the groups. Furthermore, the analysis reveals qualitative differences related to the properties of mouthings i.e. full and reduced mouthings among L1 as well as L2 learners of STS. Challenges of the analysis of mouthings will be discussed.

    Läs mer om Mouthings in Swedish Sign Language
  • Conveying environmental information to deafblind people

    2020. Sílvia Gabarró-López, Johanna Mesch. Frontiers in Education 5, 1-12

    Artikel

    Many deafblind people use tactile sign language and interpreters in their daily lives. Because of their hearing and sight status, the role of interpreters does not only involve translating the content expressed by other deaf or hearing people, but it also involves conveying environmental information (i.e., multimodal communication regarding what is happening at a given moment to be able to understand the context). This paper aims to contribute to the field of tactile sign language interpreting by describing how two Tactile Swedish Sign Language interpreters convey environmental information to two deafblind women in a particular situation, that is, a guided visit to a cathedral by a hearing Norwegian speaker. We expect to find various strategies including the use of haptic signs (i.e., a system of signs articulated on the body of the deafblind person aimed to provide environmental and interactional information). After summarizing the small amount of existing research on the issue to date, we present our data and how they were annotated. Our analysis shows that a variety of strategies are used, including Tactile Swedish Sign Language, using locative points to show locations with some type of contact with the body of deafblind individuals, depicting shapes on the palm of the hand of deafblind individuals, using objects to depict shapes, touching elements of the cathedral with the hands or with the feet such as surfaces, and walking around. Some of these strategies are more frequent than others and some strategies are also used in combination, whereas others are used in isolation. We did not observe any use of haptic signs to convey environmental information in our data, which calls for further research on which criteria apply to use this strategy in a particular situation.

    Läs mer om Conveying environmental information to deafblind people
  • STS-korpus

    2020. Zrajm Öqvist, Nikolaus Riemer Kankkonen, Johanna Mesch. Proceedings of the 9th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages, 177-180

    Konferens

    In this paper we describe STS-korpus, a web corpus tool for Swedish Sign Language (STS) which we have built during the past year, and which is now publicly available on the internet. STS-korpus uses the data of Swedish Sign Language Corpus (SSLC) and is primarily intended for teachers and students of sign language. As such it is created to be simple and user-friendly with no download or setup required. The user interface allows for searching – with search results displayed as a simple concordance – and viewing of videos with annotations. Each annotation also provides additional data and links to the corresponding entry in the online Swedish Sign Language Dictionary. We describe the corpus, its appearance and search syntax, as well as more advanced features like access control and dynamic content. Finally we say a word or two about the role we hope it will play in the classroom, and something about the development process and the software used. STS-korpus is available here: https://teckensprakskorpus.su.se

    Läs mer om STS-korpus
  • The uses of corpora in L1 and L2/Ln sign language pedagogy

    2019. Lorraine Leeson (et al.). The Routledge Handbook of Sign Language Pedagogy, 339-352

    Kapitel

    This chapter explores the use of sign language corpora in L1 and L2/Ln sign language classes. We discuss how corpora have been developed and used by linguists working on spoken and, more recently, signed languages. The corpora can be leveraged for pedagogic purposes. Examples from corpora-based pedagogical practice in Sweden, Ireland, and Australia are offered. We outline some possible future pedagogical applications of sign language corpora and propose some research pathways that presently remain unexplored.

    Läs mer om The uses of corpora in L1 and L2/Ln sign language pedagogy

Visa alla publikationer av Johanna Mesch vid Stockholms universitet