Reglindis De RidderUniversitetslektor, Docent
Om mig
ORCID iD https://orcid.org/0000-0002-3720-9516
Doktorsavhandling
De Ridder, Reglindis (2015) 'Arme rijke taal' Audiovisual translation and minority language planning in pluricentric language areas: a case study of Flemish public service broadcasting. PhD thesis, Dublin City University.
Full text available from DORAS (Dublin City University's Open Access Institutional Repository) click here.
Medlem av
- Working group on Non-dominant Varieties of Pluricentric Languages (WGNDV)
- European Association for Studies in Screen Translation (ESIST)
- Internationale Vereniging voor Neerlandistiek (IVN)
Publikationer
De Ridder, R. (ed.) (2023). “One size fits all”? Linguistic standards in the media of pluricentric language areas. Graz/Berlin: PCL-PRESS. [download pdf]
De Ridder, R. (2022). Audiovisual translation matters. On the sociolinguistic importance of audiovisual translation. Lletres Asturianes. 2022(126), pp.99-116. [download pdf]
De Ridder, R. (2021). Taaldiversiteit in kindertelevisie: Wat denken de ouders? Tijdschrift Over Taal. 59(2). pp.1-7. [download pdf]
De Ridder, R. (2020). Linguistic diversity in audiovisual media for children in Belgium and Austria. IN: Muhr, R. and Thomas, J. (eds.) Pluricentric Theory beyond Dominance and Non-dominance. Graz/Berlin: PCL-PRESS, pp. 121-136. [download pdf]
De Ridder, R. (2020). Natiolectismen in misdaadfictie: Taalvariatie in televisieondertitels vroeger en nu. Nederlandse taalkunde. 25(2), pp.397-409.
De Ridder, R. (2020). Dutch national varieties in contact and in conflict. IN: Muhr, R., Mas Castells, J.A. and Rueter, J. (eds.) European Pluricentric Languages in Contact and Conflict. Wien: Peter Lang Verlag, pp. 65-80.
De Ridder, R. (2019). ‘Het is verruktelijk’. Hoe audiovisuele vertalers het heft in eigen handen kunnennemen. Filter. Tijdschrift over Vertalen. 26(4), pp.21-28.
De Ridder, R. and Ooms, M. (2019). Natiolecten: het beleid en de praktijk in de naslagwerken. Tijdschrift Over Taal. 2019(57). pp.1-7.
De Ridder, R. and O'Connell, E. (2018). Using Audiovisual Translation to Track Language Planning Developments: Flemish Public Broadcasting Subtitles from 1995 to 2012. IN: Díaz Cintas, J. and Nikolić, K. (eds.) Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. 1st ed. Bristol Multilingual Matters, pp.212-224.
De Ridder, R. and O'Connell, E. (2018). Minority Languages, Language Planning and Audiovisual Translation. IN: Pérez-González, L. (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. 1st ed. London Routledge, pp.401-417.