Översättning - kandidatkurs
Kursen utgör den examensgivande delen i studierna i översättning på grundnivå. Den består dels av ett större självständigt uppsatsarbete i översättning om 15 hp, vilket motsvarar kravet för en kandidatexamen, dels av delkurser som erbjuder teoretisk ämnesfördjupning.
-
Kursupplägg
Delkurser
Kursen består av tre delkurser, varav delkurserna Examensarbete, 15 hp och Översättningsteori II, 7,5 hp är obligatoriska.
OBLIGATORISKA DELKURSER
Examensarbete, 15 hp
Examensarbetet kan utformas på något av följande sätt:
- En egen undersökning inom översättningsvetenskap (med anknytning till översättning).
- En längre egen översättning, med åtföljande översättningsteoretisk analys och kommentar. Källspråk och målspråk samt texttyp för översättningsuppgiften väljs med utgångspunkt i studentens tidigare studier.
I kursen ingår handlett examensarbete och instruktion i akademiskt skrivande på kandidatnivå samt information om den forskning som bedrivs på institutionen. Dessutom ingår schemalagda seminarier i uppsatsskrivande och diskussion av examensarbeten. Kursen avslutas med framläggningsseminarier, där studenten lägger fram och försvarar sitt examensarbete samt opponerar på en annan students arbete.
Översättningsteori II, 7,5 hp
Kursen belyser modern översättningsvetenskaplig forskning och tränar studenterna att analysera och bedöma översatta texter samt att tillämpa olika metoder inom översättningsvetenskapen för att sammanbinda teori och praktik i en begränsad forskningsuppgift. Delkursen används som utgångspunkt för den teoretiska grunden i det egna examensarbetet.
VALBARA DELKURSER
Nedan beskrivs valbara delkurser som kan förekomma. Se schemat för vilka kurser som ges en viss termin.
Att översätta för barn och ungdomar, 7,5 hp
Kursen belyser de faktorer som är utmärkande vid översättning för en målgrupp bestående av barn- och ungdomar. I kursen appliceras kontextuella och textuella perspektiv i analys av olika genrer. Därutöver orienterar kursen om det svenska barn- och ungdomslitteraturfältet, samt hur detta påverkas av skiftande ideologier och centrala aktörer, exempelvis bibliotekarier, förläggare, kritiker och litterära agenter.
Översättning inom näringsliv och förvaltning, 7,5 hp
Kursen förbereder för yrkesverksamhet som facköversättare inom områdena ekonomi och förvaltning. Kursen ger erfarenhet av textanalys, terminologiarbete och framför allt praktisk översättning inom ämnesområdet. Kursen orienterar om översättningshjälpmedel inom området och fördjupar insikterna i översättningsprocessen.
Medietillgänglighet, 7,5 hp
Delursen syftar till att ge insikt i tillgänglighetsfrågor i allmänhet och medietillgänglighetsfrågor i synnerhet. Tyngdpunkten ligger på syntolkning och undertextning för döva och hörselskadade, inklusive direkttextning. Därutöver behandlas ämnen som skrivtolkning, återtal och andra tillgänglighetsgörande tekniker. Kursen har sin teoretiska bas i film-, tillgänglighets- och översättningsteori.
Praktik inom översättning, 7,5 hp
Delkursen ger arbetsplatsförlagd erfarenhet av översättning som yrkesverksamhet.
IT-översättning, 7,5 hp
Delkursen presenterar och analyserar centrala IT-textgenrer (redaktionell text, säljande text, produktbeskrivande text, anvisande text) och deras stilistiska och funktionella egenskaper samt ger praktisk förtrogenhet med samma textgenrer ur ett översättningsperspektiv. Delkursen ägnar vidare språkliga och referentiella översättningshjälpmedel särskild uppmärksamhet.
Skönlitterär översättning, 7,5 hp
Delkursen presenterar och analyserar olika skönlitterära textgenrer (prosa, lyrik, dramatik) samt deras stilistiska och funktionella egenskaper samt ger praktisk förtrogenhet med samma textgenrer ur ett översättningsperspektiv. Delkursen innehåller även en längre individuell översättningsuppgift.
Medieöversättning, 7,5 hp
Delkursen syftar till att ge en översikt över medieöversättning och medietillgänglighet. Fokus i delkursen ligger på dubbning, voice-over och undertextning, med särskild tonvikt på det sista. Delkursen undersöker även hur media kan göras tillgängliga för funktionshindrade. Under kursen tas även ämnen som lokalisering och nya medier upp. Delkursen har sin teoretiska bas i filmteori och översättningsteori.
Maskinöversättning och efterredigering, 7,5 hp
Delkursen syftar till att ge en översikt över maskinöversättning som fenomen, med särskild tonvikt på efterredigering av maskinöversatt text som en integrerad del av översättningsarbete. Kursen belyser teoretiska och praktiska aspekter av efterredigering som bl.a. rör teknik, kvalitet och kompetens. Stor vikt
läggs vid praktiska övningar.Medicinöversättning, 7,5 hp
Delkursen syftar till att ge en introduktion till området medicinöversättning. Den presenterar och analyserar centrala genrer inom medicinöversättning (bipacksedel/produktresumé, pressmeddelande, produktbroschyr m.fl.) och deras stilistiska och funktionella egenskaper samt ger praktisk förtrogenhet med samma textgenrer ur ett översättningsperspektiv. Delkursen ägnar vidare språkliga och referentiella översättningshjälpmedel särskild uppmärksamhet.
Viktig studieinformation
Viktig studieinformation (Svefler 2024-08-19) (273 Kb)
Examination
Se kursplanen.
Observera att betygskriterierna kan ändras fram till kursstart.
Betygskriterier, gäller från VT25 (216 Kb)
Examinator
VT25 Examinatorer Institutionen för svenska och flerspråkighet (128 Kb)
-
Schema
Schema finns tillgängligt senast en månad före kursstart. Vi rekommenderar inte utskrift av scheman då vissa ändringar kan ske. Vid kursstart meddelar utbildningsansvarig institution var du hittar ditt schema under utbildningen. -
Kurslitteratur
Observera att kurslitteraturen kan ändras fram till två månader före kursstart.Litteraturlista publiceras senast två månader före kursstart.
-
Kontakt
Studievägledning och -administration: Översättning (GN, AN)- Besöksadress
Hus D, Södra huset
Rum D654, plan 6
Universitetsvägen 10 D
(GN) = grundnivå
(AN) = avancerad nivå
- Mottagningstider
Efter överenskommelse. Boka via e-post.
- Telefontider
Måndag 13–14